Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 47 - 凡自高的必降为卑 |
节日 (Events): 圣三节后第17主日
以弗所4:1-6,路加14:1-11 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden. |
|
凡自高的,
必降为卑。
凡自卑的,
必升为高。 |
|
|
|
(路加14:1-11) |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
咏叹调-女高音 |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen. |
|
谁要做个真基督徒,
必须要有温柔谦卑。
谦卑属耶稣的国度,
骄傲是从魔鬼来的。
上帝厌恶所有那些,
不肯放弃骄傲的人。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
宣叙调-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder. |
|
人是污秽灰尘泥土,
人的骄傲可能是从,
那魔鬼哺育出来的,
他仍为之着迷陶醉。
耶稣啊,上帝的儿子!
你是万物的创造者,
为了我们屈尊降卑,
你忍受羞辱和蔑视。
我这蠕虫可吹嘘吗?
信徒可骄傲自夸吗?
去吧,骄傲可耻的虫,
悔改跟随耶稣基督。
在神面前谦卑跪下!
到时侯,他使你升高。 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin! |
|
耶稣啊,折服我的心!
服在你大能的手下。
我不放弃你的救恩,
即是面对地狱之火。
让我寻求你的谦卑,
清除我的嚣张气焰。
给我一个卑微的心,
可以得到你的喜悦! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
圣诗 |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott. |
|
我愿舍弃地上荣耀,
只求你赐永远福份。
你为我们赢得永福,
因你的痛苦和死亡。
主啊!这是我的祈求。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |