Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Russian Translation
Кантата BWV 47 - Всякий возвышающий сам себя унижен будет |
Событие: Кантата на 17-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden. |
|
Всякий, возвышающий сам себя, унижен будет,
а унижающий себя возвысится. |
|
|
|
|
2 |
Aria S (BGA) |
2 |
Aрия [Сопрано] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
Die den Stolz nicht fahren lassen*. |
|
Кто хочет называться истинным христианином,
тот должен быть смиренным;
смирение из Царства Иисуса родом.
Высокомерье же уподобляет дьяволу;
Бог ненавидит всё,
что с гордостью не расстаётся. |
* |
BGA |
|
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Речитатив [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder. |
|
Се, человек есть грязь, нечистота, земля и прах.
Возможно ли при этом
превозношеньем обольщаться,
сим дьявольским отродьем?
Ах! Божий Сын, Иисус,
Творец всего,
умалился нас ради и смирился,
позор и поношенье претерпел;
а ты, ничтожный червь, ты ищешь, чтобы надмеваться?
Христианин ли ты?
Иди же, гордое созданье, устыдись,
покайся и Христову образу последуй;
повергнись перед Богом в верующем духе –
и Он тебя возвысит в своё время. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin! |
|
Моё, о Иисусе, сердце преклони
под руку крепкую Твою,
чтоб я не упустил спасенья,
как (Люцифер), в огне геенском первый.
Да обрету Твоё смиренье,
высокомерье же всецело прокляну;
смиренномудрие мне даруй,
чтоб я угоден был Тебе! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott. |
|
Я с радостью отрину временную честь –
ведь даруешь Ты вечную мне славу,
которую стяжал Ты
горькою, мучительною смертию Своею.
О славе сей молю Тебя, мой Господи и Боже. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (June 2007, April 2011) |