Cantata BWV 39
Brich dem Hungrigen dein Brot
Spanish Translation
Cantata BWV 39 - Comparte tu pan con los hambrientos |
Ocasión: 1º Domingo después de la Trinidad
Texto: Desconocido; 1. Isaías 58, 7-8; 4. Epístola a los hebreos 13, 16; 7. David Denicke 1648 |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera Parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Brich dem Hungrigen dein Brot und die, so in Elend sind, führe ins Haus! So du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen, und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen. |
|
"Comparte tu pan con los hambrientos y acoge
en casa a los que están en la miseria. Viste al
que veas desnudo y no te escondas de tu propia
carne.
Entonces tu luz aparecerá como la aurora y tu
herida será pronto cicatrizada. Y tu justicia te
precederá y la gloria del Señor te aceptará". |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
Doch nicht, dass uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen. |
|
El Dios generoso nos prodiga su abundancia,
A nosotros que sin Él ni el aliento tendríamos.
Lo que somos es suyo; Él solo dispensa el bien,
Pero no para que nosotros solos
Ahora disfrutemos de sus tesoros.
Ellos son la piedra de toque
Con la cual nos dice
Que también a los pobres dispensa lo necesario
Cuando con su caritativa mano
Lo que es necesario, nos distribuye abundantemente.
Por el bien que nos ha prestado
No debemos pagar un interés a su granero;
Más que cualquier ofrenda, la caridad practicada
hacia el prójimo puede tocar profundamente su corazón. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Violino solo, Oboe I, Continuo |
|
|
|
Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein. |
|
Ser ya sobre la tierra
Una sombra parecida al propio Creador
Es pregustar su beatitud
Imitar su misericordia
Esparcir aquí la semilla de la bendición
Que recogeremos en el más allá. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda Parte |
4 |
Aria B |
4 |
Arioso [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. |
|
"No olvidéis la beneficiencia y la limosna, porque tales sacrificios agradan ahora a Dios". |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht. |
|
Altísimo, cuanto poseo
Es solo un presente tuyo
Cuando delante de tu rostro
Yo solo, con lo mío
Quiera presentarme lleno de agradecimiento
Será inútil porque tú no quieres sacrificios. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen. |
|
Como puedo devolverte plenamente, oh, Señor
El bien que tú has aportado a mi cuerpo y a mi alma?
Sí, ży los bienes parecidos que aún recibiré y no raramente
Porque yo a cada hora continuaré glorificándote?
A ti yo tengo solo mi alma para ofrecer,
Al prójimo, el deseo de ponerme a su servicio,
A los pobres, el reparto de cuanto me has dado en la vida
Y, cuando te agrade, mi débil cuerpo a la tierra.
Yo cumplo lo que puedo, Señor, ojalá te agrade
Que yo reciba un día cuanto prometes. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen. |
|
Bienaventurados los que por caridad
Toman sobre sí la miseria ajena,
Se compadecen de los pobres
Y rezan a Dios fielmente para ellos.
Los que ayudan con sus consejos
Y también, cuando pueden, con sus actos
Recibirán a su vez la ayuda que han dado
Y conocerán la misericordia. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Unknown |
Contributed by Lorenzo Conejo (February 2003) |