Cantata BWV 39
Brich dem Hungrigen dein Brot
English Translation in Parallel Format
Cantata 39 - Break your bread with the hungry |
Event: Cantata for the 1st Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 John 4: 16-21; Gospel: Luke 16: 19-31
Text: Isaiah 58: 7-8 (Mvt. 1); Hebrews 13: 16 (Mvt. 4); David Denicke (Mvt. 7); Anon (Mvts. 2, 3, 5, 6) (Picander ?) [Walther Blankenburg suggested Christoph Helm]
Chorale Text: Kommt, laßt euch den Herren lehren |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
|
Erster Teil |
|
First Part |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Brich dem Hungrigen dein Brot
und die, so in Elend sind, führe ins Haus!
So du einen nackend siehest,
so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte,
und deine Besserung wird schnell wachsen,
und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen,
und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen. |
|
Break your bread with the hungry
and those who are in misery take into your house!
If you see someone naked,
then clothe him and do not withdraw yourself from your own flesh.
And then your light will break forth like the red glow of dawn
and your recovery will quickly increase
and your righteousness will go before you
and the glory of the Lord will take you to itself. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
Doch nicht, dass uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen. |
|
The bountiful God throws his abundance
on us, who without him do not even have breath.
What we are is his; he gives only the use [of what we have]
but not so that we by ourselves
only should feast on his treasures.
They are the touchstone
by which he makes it known
that he dispenses need to the poor
as he with gentle hand
abundantly bestows on us what is necessary for each person.
For the good that he has lent to us we should
not bring interest into his barns;
Compassion, that is concerned for our neighbour,
can more penetrate to his heart than all gifts. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Alto] |
|
Violino solo, Oboe I, Continuo |
|
|
|
Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein. |
|
To our creator while on earth
even in shadows to become similar
is a foretaste of blessedness.
To imitate his mercy
scattters here the seeds of blessedness
that we shall harvest there [in heaven] |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Second Part |
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bass] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht;
denn solche Opfer gefallen Gott wohl. |
|
Do not forget to do good and to share;
for such offerings please God well. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto I/II all' unisono, Continuo |
|
Flauto I/II all' unisono, Continuo |
|
Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht. |
|
Highest, what I have
is only your gift.
When before your face
I with my gift
would thanfully appear,
you do not want any offering. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen. |
|
How shall I then, Lord, sufficiently repay you
for the good that you have done for my body and soul?
Yes, what I still receive, and that by no means seldom,
since at every hour I can give you praise?
I have nothing of my own but my soul to give to you,
to my neighbour, the desire that I amy be of service to him,
to the poor, what you have granted me in this life
and when it pleases you, this weak body to the earth.
I bring what I can, may it please you
that someday I amy gather from it what you have promised. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen. |
|
Blessed are those who from pity
take to themselves the needs of others,
are compassionate with the poor,
pray faithfully for them to God.
Those who are helpful with counsel
and also, whenever possible, in deeds
will in turn receive help
and obtain compassion for themselves. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (March 2002) |
Contributed by Francis Browne (March 2002) |