|
Text for Cantata 39
Brich dem Hungrigen dein Brot
|
Original German Text |
English Translation |
Erster Teil |
Part I |
1. CHOR |
Brich dem Hungrigen dein Brot
und die, so im Elend sind, führe ins Haus. So du einen nacket siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen, und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen. |
Break your bread with the hungry
and those who are in poverty, let into your house!
If you see someone naked then clothe him,
and do not hide from those of your flesh.
For then, your light will break forth like the dawn,
and your betterment will swiftly increase,
and your righteousness will proceed before you,
and the glory of the Lord will consume you. |
2. REZITATIV (Baß) |
Der reiche Gott wirft seinen Überfluß auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben. Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuß, doch nicht,
daß uns allein nur seine Schätze laben. Sie sind der Probestein, wodurch er macht bekannt, daß er der Armut auch die Notdurft ausgespendet, als er mit milder Hand, was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet. Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
die Zinse nicht in seine Scheuern bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht, kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen. |
The bountiful God casts his abundance upon us,
we, who without him do not even have breath.
Whatever we are, it is his;
he grants indeed not merely pleasure,
that we simply just lap up his treasures.
These are a touchstone whereby he makes it known
that unto the poor he also provides for basic needs,
even as he with a generous hand,
richly bestows on us whatever is essential for each.
We need not repay him any interest
into his store sheds for his loan of goods;
compassion, resting on one's neighbor,
can permeate his heart more than any offering. |
3. ARIA (Alt) |
Seinem Schöpfer noch auf Erden nur im Schatten ähnlich werden,
ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
streuet hier des Segens Samen,
den wir dorten bringen ein. |
To become, while still on earth,
like one’s creator, even in the shadows, is a foretaste of being blessed. Emulating his mercy
scatters the seeds of blessing here
which we shall reap there. |
Zweiter Teil |
Part II |
4. ARIOSO (Baß) |
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht;
denn solche Opfer gefallen Gott wohl. |
Do not forget to do good and to share;
for such offerings are pleasing to God. |
5. ARIA (Sopran) |
Höchster, was ich habe, ist nur deine Gabe. Wenn vor deinem Angesicht ich schon mit dem Deinen dankbar wollt erscheinen, willst du doch kein Opfer nicht. |
Most High, what I have
is merely a gift from you.
If I wanted to appear
before your countenance
as grateful for that which is yours
you would indeed want no offering. |
6. REZITATIV (Alt) |
Wie soll ich dir o Herr! denn sattsamlich vergelten,
was du an Leib und Seel mir hast zugut getan?
Ja, was ich noch empfang,
und solches gar nicht selten,
weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann? Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben, dem Nächsten die Begierd, daß ich ihm dienstbar werd, der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben, und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd. Ich bringe, was ich kann, Herr! laß es dir behagen, daß ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen. |
How then shall I sufficiently repay you, O Lord,
for the good you have done me in body and soul?
Yes, for that which I continue to receive,
and that not at all seldom,
I could continue extolling you every hour.
I have nothing other than my spirit to submit to you,
to my neighbor, the desire to be of service to him,
to the poor, what you have granted me in this life,
and if it pleases you, to the earth this feeble body.
I bring what I can, Lord, let it be to your pleasing,
that I might one day carry out
one of these as you pledged to me. |
7. CHORAL |
Selig sind, die aus Erbarmen
sich annehmen fremder Not,
sind mitleidig mit den Armen,
bitten treulich für sie Gott. Die behülflich sind mit Rat, auch, wo möglich, mit der Tat, werden wieder Hülf empfangen und Barmherzigkeit erlangen. |
Blessed are they, who out of mercy
take upon themselves another's need,
are compassionate to the poor,
beseeching God faithfully on their behalf.
Those who are obliging with guidance,
also where possible with their deeds,
will receive help in return
and gain compassion. |
COMPOSED: June 23, 1726 (Leipzig) for the 1st Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown, possibly Christoph Helm (Rudolstadt, 1726); Mvt. 1. Isaiah 58:7-8; Mvt. 4. Hebrews 13:16; Mvt. 7. David Denicke, stanza 6 of Kommt, laßt euch den Herren lehren (1648) CHORALE TUNE: Louis Bourgeois, Freu dich sehr (1551)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|