Cantata BWV 39
Brich dem Hungrigen dein Brot
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 39 - 把你的饼分给饥饿的人 |
节日 (Events): 圣三节后第一主日
约翰一书4:16-21,路加16:19-31 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
|
Erster Teil |
|
第一部分 |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Brich dem Hungrigen dein Brot und die, so in Elend sind, führe ins Haus! So du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen, und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen. |
|
把你的饼,分给饥饿的人。
将飘流的穷人,接到你家中。
见赤身的,给他衣服遮体,
顾恤自己的骨肉而不掩藏么?
这样,你的光就必发现如早晨的光。
你所得的医治,要速速发明。
你的公义,必在你前面行。
耶和华的荣光,必作你的后盾。 |
|
|
|
(以赛亚58:7-8) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
Doch nicht, dass uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen. |
|
丰富的神赐给我们丰富,
没有他我们甚至不能呼吸。
我们有的都是他借我们用,
我们自己没有什么,
只是享用他的宝藏。
它们是试金石,
他用它们显示,
他能供给贫穷人所有需用。
他也张开温柔的手,
丰富赐给我们需要的东西。
他借给我们的东西,
他也从来不收利息。
向你的邻舍显示你的爱,
比任何礼物更能嬴得他的心。 |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
咏叹调-女低音 |
|
Violino solo, Oboe I, Continuo |
|
|
|
Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein. |
|
在地上模仿造物主,
虽只像是他的影子,
就先尝将来的祝福。
我们模仿他的爱心,
在此撒祝福的种子,
以后到天上去收获。 |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
第二部分 |
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. |
|
只是不可忘记行善,
和捐输的事。
因为这样的祭,
是神所喜悦的。 |
|
|
|
(希伯来13:16) |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
咏叹调-女高音 |
|
Flauto I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht. |
|
至高者!我所有的,
都是你的赏赐。
如果在你面前,
我能摆上什么,
就是我的感谢。
你不喜悦祭物。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
宣叙调-女低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen. |
|
主啊!我怎么能报答你的厚恩?
你给我的身体灵魂这么多好处。
是啊!我现在领受这样多的福份,
我怎不能在每个时刻都赞美你?
我没有礼物,只献给你我的灵魂。
我会殷勤乐意为我的邻舍工作,
我也会照顾你安排给我的穷人。
如果你愿意,使我在入土的时候,
我把所有的带来献上,求你悦纳。
到那一天我能够得到你的赏赐。 |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
圣诗 |
|
Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen. |
|
怜恤人的人有福了,
他承担别人的疾苦。
他也怜悯穷苦的人,
忠实地为他们祷告。
那些帮助照顾人的,
他们自己会得帮助。
那些真正怜悯的人,
自己就得怜悯祝福。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |