Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 39
Brich dem Hungrigen dein Brot
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 39 - Donne aux affamés ton pain

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Brich

dem

Hun-

gri-

gen

dein

Brot,

und

die,

so

im

Donn'

aux

a-

ffa-

més

ton

pain,

et

ceux

qui

sont

E-

lend

sind,

füh-

re

ins

Haus.

So

du

ei-

nen

mal-

heu-

reux,

prens

les

chez

toi,

Si

tu

vois

quel-

na-

cket

sie-

hest,

so

klei-

de

ihn,

und

ent-

zeuch

qu'un

sans

ha-

bit,

va

le

vê-

tir,

ne

te

ca-

dich

nicht

von

dei-

nem

Fleisch.

che

pas

de-

vant

ta

chair.

Als-

dann

wird

den

Licht

her-

vor-

bre-

chen,

wie

die

A-

lors

la

clar-

sur-

gi-

ra

comm'

au

ma-

Mor-

gen-

rö-

te,

und

dei-

ne

Be-

sse-

rung

wird

tin

l'au-

ro-

re,

et

puis

ta

gué-

ri-

son

très

schnell

wa-

chsen.

Und

dei-

ne

Ge-

rech-

tig-

keit

wird

vit'

vien-

dra.

Et

ta

gran-

de

pro-

bi-

mar-

vor

dir

her-

ge-

hen,

und

die

Herr-

lich-

keit

des

che-

ra

de-

vant

toi,

et

la

ma-

jes-

de

Herrn

wird

dich

zu

sich

neh-

men.

Dieu

vien-

dra

pour

te

sai-

sir.


2. Récitatif [Basse]

Der

rei-

che

Gott

wirft

sei-

nen

Ü-

ber-

fluss

auf

Le

ri-

che

Dieu

est

en

sub-

mer-

gant

nous

uns,

die

wir

ohn

ihn

auch

nicht

den

O-

dem

ha-

tous,

nous

qui

sans

lui

non

plus

un

sou-

ffle

au

ben.

Sein

ist

es,

was

wir

sind,

er

gibt

nur

den

rions.

Sien

est

tout

ce

qu'on

est,

il

nous

do-

nne

Ge-

nuss,

doch

nicht,

dass

uns

a-

llein

nur

sei-

ne

la

joie,

mais

non,

pour

à

nous

seuls

tous

ses

vrais

Schä-

tze

la-

ben.

Sie

sind

der

Pro-

be-

stein,

wo

tré-

sors

do-

nner.

Ils

sont

l'en-

ga-

ge-

ment,

par

durch

er

macht

be-

kannt,

dess

er

der

Ar-

mut

auch

le-

quel

il

nous

dit,

qu'é-

tant

dans

le

be-

sion

die

Not-

durfft

aus-

ge-

spen-

det,

als

er

mit

il

nos

vien-

dra

en

ai-

de,

et

de

sa

mil-

der

Hand,

was

je-

ner

nö-

tig

ist,

uns

reich-

dou-

ce

main,

s'il

est

né-

ce-

ssai-

re,

d'a-

ppor-

lich

zu-

ge-

wen-

det.

Wir

so-

llen

ihm

für

sein

ter

tous

ses

bien-

faits.

Et

nous

de-

vons

pour

tou-

ge-

leh-

ntes

Gut

die

Zin-

sen

nicht

in

sei-

ne

tes

ses

bon-

tés

non

pas

por-

ter

tri-

but

de-

Scheu-

ern

brin-

gen;

Barm-

her-

zig-

keit,

die

auf

den

dans

ses

gre-

niers;

la

cha-

ri-

qui

tou-

che

Nächs-

ten

ruht,

kann

mehr

als

a-

lle

Gab

ihn

an

le

pro-

chain,

peut

mieux

que

tous

les

dons

au

fond

das

Her-

ze

drin-

gen.

du

cœur

pé-

né-

trer.


3. Air [Alto]

Se-

nem

Schö-

pfer

noch

auf

Er-

den

Au

cré-

a-

teur

et

sur

te-

rre

Nur

im

Scha-

tten

ähn-

lich

wer-

den,

un

tant

soit

peu

ê-

tre

sem-

blabl',

Ist

im

Vor-

schmack

se-

lig

sein.

C'est

à

l'a-

vanc'

ê-

tre

saint.

Sein

Er-

bar-

men

nach-

zu

ah-

men,

Sa

cha-

ri-

pour

l'i-

mi-

ter

Streu-

et

hier

des

Se-

gens

Sa-

men,

Se-

mez

de

la

pié-

les

grains,

Denn

wir

do-

rten

brin-

gen

ein.

Que

nous

a-

vons

en-

gran-

gés.


Partie 2

4. Air [Basse]

Wohl-

zu-

tun

und

mit-

zu-

tei-

len

ver-

ge-

sset

nicht;

Bien

le

fair'

et

puis

par-

ta-

ger

n'ou-

bli-

ez

pas.

denn

sol-

che

Op-

fer

ge-

fa-

llen

Gott

wohl.

car

ces

o-

ffran-

des

ont

plu

au

Dieu

fort.


5. Air [Soprano]

Höch-

ster,

was

ich

ha-

be,

Très

haut,

tout

ce

que

j'ai,

Ist

nur

dei-

ne

Ga-

be.

ce

n'est

que

tes

pré-

sents.

Wenn

vor

dei-

nem

An-

ge

sicht

Et

quand

de-

vant

ton

vi-

sag'

Ich

schon

mit

dem

mei-

nen

Je

suis

a-

vec

les

miens

Dank-

bar

wollt

er-

schei-

nen,

vou-

lant

te

re-

mer-

cier

Willst

du

noch

kein

Op-

fer

nicht.

Tu

ne

veux

pas

mes

dons

toi.


6. Récitatif [Alto]

Wie

soll

ich

dir,

O

Herr,

denn

satt-

sam-

lich

ver-

gel-

ten,

Co-

mment

pou-

voir,

O

Pèr',

su-

ffi-

sa-

ment

te

pai-

ier;

was

du

an

Leib

und

Seel

mir

hast

zu

gut

ge-

tan ?

Ja,

ce

qu'à

mes

corps

et

âm'

tu

as

fait

tant

et

tant ?

Oui,

was

ich

noch

emp-

fang,

und

sol-

ches

gar

nicht

sel-

ten,

weil

ce

que

je

re-

çois

et

non

pas

si

ra-

re-

ment,

il

ich

mich

je-

de

Stund

noch

dei-

ner

rüh-

men

kann ?

Ich

hab

faut

qu'à

cha-

qu'ins-

tant

je

pui-

sse

te

lou-

er ?

Car

je

nichts

als

dein

Geist,

die

ei-

gen

zu

er-

ge-

ben,

dem

Näch-

n'ai

que

l'es-

prit,

en

pro-

pre

pour

t'a-

ppor-

ter,

du

pro-

sten

die

Be-

gierd,

dass

ich

ihm

dienst-

bar

werd,

der

Ar-

mut,

chain

le

dé-

sir

que

je

vou-

drais

ai-

der,

la

mi-

sèr'

was

du

mir

ge-

gönnt

in

die-

sem

Le-

ben,

und,

wenn

es

ce

que

tu

m'a-

ccor-

de

du-

rant

la

vie,

et

si

ce-

dir

ge-

fällt,

den

schwa-

chen

Leib

der

Erd.

Ich

brin-

ge

was

la

te

plait,

le

fai-

ble

corps

de

terr'.

J'o-

ffre

ce

que

ich

kann,

Herr,

lass

es

dir

be-

ha-

gen,

dass

ich,

was

du

je

peux.

Pèr'

que

ce-

la

te

plai-

se,

pour

que

ce

que

ver-

spricht,

auch

einst

da-

von

mög

tra-

gen.

tu

dis,

je

pui-

sse

le

su-

ppor-

ter.


7. Choral

Se-

lig

sind,

die

aus

Er-

bar-

men

Heu-

reux

ceux

qui,

dans

leur

pi-

tié,

Sich

an-

neh-

men

frem-

der

Not,

A-

ccep-

tent

tous

les

mal-

heurs,

Sind

mit-

lei-

dig

mit

den

Ar-

men,

Com-

pa-

ti-

ssants

pour

les

pau-

vres,

Bi-

tten

treu-

lich

für

sie

Gott.

Et

prient

fi-

dèl'

pour

eux

Dieu.

Die

be-

hilf-

lich

sind

mit

Rat,

Qui

ai-

de

par

la

pa-

rol'

Auch,

wo

mö-

glich,

mit

der

Tat,

Si

po-

ssi-

ble

par

l'ac-

tion,

Wer-

den

wie-

der

Hilf

emp-

fan-

gen

Re-

ce-

vront

au-

ssi

ton

se-

cours

Und

Barm-

her-

zig-

keit

er-

lan-

gen.

Et

la

cha-

ri-

ob-

tien-

dront.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 39: Brich dem Hungrigen dein Brot for 1st Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 39 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Kommt, laßt euch den Herren lehren [BWV 39/7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:23