|
Cantata BWV 39
Brich dem Hungrigen dein Brot
Russian Translation
Кантата BWV 39 - Раздели с голодным хлеб твой |
Событие: Кантата на 1-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
Erster Teil |
|
Первая Часть |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Brich dem Hungrigen dein Brot und die, so in Elend sind, führe ins Haus! So du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen, und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen. |
|
Раздели с голодным хлеб твой,
и скитающихся бедных введи в дом;
когда увидишь нагого, одень его,
и от единокровного твоего не укрывайся.
Тогда откроется, как заря, свет твой,
и исцеление твое скоро возрастет,
и правда твоя пойдет пред тобою,
и слава Господня будет сопровождать тебя. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
Doch nicht, dass uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen. |
|
Всещедрый Бог изливает Своё изобилие
на нас, без Него не имеющих и дыхания.
Его – то, что мы есть; Он дарует только благо,
но не для того, чтоб мы лишь наслаждались
Его богатствами;
они – пробный камень,
которым Он испытывает нас,
благотворим ли мы бедным в их нуждах,
подобно тому, как Он щедрою рукою
обильно даёт каждому необходимое ему.
Мы не должны за данное нам в долг Его добро
возвращать Ему в хранилища проценты;
милосердие, почивающее на ближнем,
может больше, чем все дары,
взойти Ему на сердце. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aрия [Альт] |
|
Violino solo, Oboe I, Continuo |
|
|
|
Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein. |
|
Кто на земле своему Создателю
уподобляется хоть тенью –
тот уже предвкушает спасенье.
Подражанье Его милости
здесь сеет семя благодати,
которое пожнём мы там. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Вторая Часть |
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. |
|
Не забывайте благотворения и общительности,
ибо таковые жертвы благоугодны Богу. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aрия [Сопрано] |
|
Flauto I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht. |
|
Всё, что имею я, о Вышний,
есть только Твои дары.
И хоть перед лицом Твоим
желал бы я уже предстать,
исполненный благодарности, –
Ты не требуешь этой жертвы. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Речитатив [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen. |
|
О, как же мне, Господи, достойно воздать Тебе
за Твои благодеяния для души и тела моего?
за то, что я – и не редко – получаю ещё?
за то, что могу на всякий час ещё возносить хвалу Тебе?
Что я отдам Тебе? лишь душу, которая – от Тебя;
ближнему? горячее желание послужить ему;
бедным? всё, что Ты мне даровал в жизни сей;
и, когда Ты благоволишь, немощную эту плоть – земле.
Я приношу, что могу, Господи, да будет сие угодным Тебе,
чтобы и я смог некогда получить то, что Ты обетовал. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen. |
|
Блажен, кто из милосердия
печётся о чужой нужде,
кто сострадателен к бедным
и от сердца молит о них Бога,
помогает советом,
и, где возможно, и делом, –
тот сам получит помощь
и милость обрящет. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (June 2007, April 2011, August 2011) |
|
|