Kommt, laßt euch den Herren lehren
Text and Translation of Chorale |
Author: David Denicke (1648)
Chorale Melody: Freu dich sehr, o meine Seele | Composer: Anon (circa 1510) / Louis Bourgeois (1551) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
6 |
BWV 39 |
Mvt. 7 |
1726 |
67 |
104 |
67 |
116 |
A96:7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Kommt, laßt euch den Herren lehren,
kommt, und lernet allzumal,
welche die seyn, die gehören
in der rechten Christen Zahl !
Die bekennen mit dem Mund,
glauben auch von Herzensgrund,
und bemühen sich darneben
Guts zu thun, so lang sie leben. |
Come let the Lord teach you
come and learn in particular
what sort of people they are who belong
to the number of true Christians.
They acknowledge him with their mouth,
they believe from the depths of their heart
and they exert themselves also
to do good, as long as they live. |
2 |
Selig sind, die Demuth haben,
und sind allzeit arm im Geist,
rühmen sich ganz keiner Gaben,
daß Gott werd allein gepreißt :
danken dem auch für und für ;
denn das Himmelreich ist ihr.
Gott wird dort zu Ehren setzen,
die sich selbst gering hie schätzen. |
Blessed are those who have humility,
and are always poor in spirit,
do not boast at all about any gift,
so that God alone may be praised,
to whom they also give thanks for ever,
for the kingdom of heaven is theirs.
God will place in honour in heaven
those who in this world esteem themselves humbly. |
3 |
Selig sind, die Leide tragen,
da sich göttlich Trauren findt,
die beseufzen und beklagen
ihr und andrer Leute Sünd ;
die deshalben traurig gehn,
oft vor Gott mit Thränen stehn :
diese sollen noch auf Erden,
und dann dort getröstet werden. |
Blessed are those who endure grief,
where divine sorrow is found,
who sigh for and lament
their own and others’ sins;
who for this reason go about sorrowful,
often stand in tears before God:
these shall both on earth
and hereafter in heaven be comforted. |
4 |
Selig sind die frommen Herzen,
da man Sanftmuth spüren kann,
welche Hohn und Trotz verschmerzen,
weichen gerne jedermann ;
die nicht suchen eigne Rach,
und befehlen Gott die Sach :
diese will der Herr so schützen,
daß sie noch das Land besitzen. |
Blessed are the devoted hearts,
whose gentleness is noticeable,
the sort of people that get over mockery and defiance,
who willingly give way to everyone;
who do not seek their own revenge
and entrust affairs to God.
To these people the Lord will give his protection
so that they shall possess the land. |
5 |
Selig sind, die sehnlich streben
nach Gerechtigkeit und Treu,
daß in ihrem Thun und Leben
kein Gewalt noch Unrecht sey ;
die da leben gleich und recht,
sind aufrichtig, fromm und schlecht,
Geiz, Betrug und Unrecht hassen :
die wird Gott satt werden lassen. |
Blessed are those who strive for justice
and faithfulness so that in their activity
and life there is neither violence nor injustice.
They live fairly and justly, are sincere,
devoted and straightforward.
They hate avarice,
fraud and injustice:
God will make them satisfied. |
6 |
Selig sind, die aus Erbarmen
sich annehmen fremder Noth,
sind mitleidig mit den Armen,
bitten treulich für sie Gott ;
die behilflich sind mit Rath,
auch, wo möglich, mit der That,
werden wieder Hilf empfangen,
und Barmherzigkeit erlangen. |
Blessed are those who from pity
take to themselves the needs of others,
are compassionate with the poor,
pray faithfully for them to God.
Those who are helpful with counsel
and also, whenever possible, in deeds
will in turn receive help
and obtain compassion for themselves |
7 |
Selig sind, die funden werden
reines Herzens jederzeit,
die im Werk, Wort und Geberden
lieben Zucht und Heiligkeit ;
diese, welchen nicht gefällt
die unreine Lust der Welt,
sondern sie mit Ernst vermeiden,
werden schauen Gott mit Freuden. |
Blessed are those who are found to be
of pure heart at all times,
who in their work, speech and gestures
love modesty and holiness.
Such people, who do not delight
in the impure pleasures of the world,
but avoid them with determination,
will behold God with joy |
8 |
Selig sind, die Friede machen,
und drauf sehn ohn Unterlaß,
daß man mög in allen Sachen
fliehen Hader, Streit und Haß ;
die da stiften Fried und Ruh,
rathen allerseits darzu,
sich auch Friedens selbst befleißen,
werden Gottes Kinder heißen. |
Blessed are those who make peace
and look for it unceasingly,
so that in all things quarrels,
strife and hatred may be avoided,
those who establish peace and calm,
advise people on all sides for this purpose,
also make continual efforts themselves for peace -
these people will be called children of God |
9 |
Selig sind, die müssen dulden
Schmach, Verfolgung, Angst und Pein,
da sie es doch nicht verschulden,
und gerecht befunden seyn ;
ob des Kreuzes gleich ist viel,
setzet Gott doch Maas und Ziel,
und hernach wird ers belohnen
ewig mit den Ehrenkronen. |
Blessed are those who have to endure disgrace,
persecution, anxiety and pain,
when they are not guilty
and are found to be just.
Although their cross seems too much,
yet God sets a limit and end,
and in the future he will reward them
forever with a crown of honour. |
10 |
Herr, regier zu allen Zeiten
meinen Wandel hier auf Erd,
daß ich solcher Seligkeiten
einst aus Gnaden fähig werd !
Gieb, daß ich mich acht gering,
meine Klag oft vor dich bring :
Sanftmuth auch an Feinden übe,
die Gerechtigkeit stets liebe ! |
Lord, guide at all times
my course here on earth,
so that some day I may be capable
of such blessedness!
So that I may think little of myself grant
that I may bring my lament before you,
also act with gentleness towards my enemies,
always love righteousness! |
11 |
Daß ich Armen helf und diene,
immer hab ein reines Herz,
die in Unfried stehn, versühne,
dir anhang in Freud und Schmerz.
Vater, hilf von deinem Thron,
daß ich glaub an deinen Sohn,
und durch deines Geistes Stärke
mich befleiße rechter Werke. |
May I help and serve the poor,
always have a pure heart,
reconcile those who are not at peace,
always depend on you in joy and sorrow.
Father, help me from your throne
so that I may believe in your Son
and through the strength of your Spirit
I may be active in good work. |
-- |
English Translation by Francis Browne (September 2005)
Contributed by Francis Browne (September 2005) |