Cantata BWV 37
Wer da gläubet und getauft wird
Traducción al Español
Cantata BWV 37 - El que creyere y fuere bautizado se salvará |
Ascensión del Señor
Primera audición: 18 de mayo de 1724
Texto: poeta desconocido 1: Marcos 16,16. 3. Philipp Nicolai 1599. 6: Johann Kolrose 1535
Solistas: SCTB. Coro. Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Wer da gläubet und getauft wird, der wird selig werden. |
|
El que creyere y fuere bautizado se salvará. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria (tenor) |
|
Violín y continuo |
|
|
|
Der Glaube ist das Pfand der Liebe,
Die Jesus für die Seinen hegt.
Drum hat er bloß aus Liebestriebe,
Da er ins Lebensbuch mich schriebe,
Mir dieses Kleinod beigelegt. |
|
La fe es el signo del amor
que Jesús tiene por los suyos.
Solo por su amorosa decisión
de inscribirme en el libro de la vida,
me ha concedido esta joya. |
|
|
|
|
3 |
Choral (Duetto) S A |
3 |
Coral (dúo de soprano y contralto) |
|
Continuo |
|
|
|
Herr Gott Vater, mein starker Held!
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich bin sein Braut,
Sehr hoch in ihm erfreuet.
Eia!
Eia!
Himmlisch Leben wird er geben mir dort oben;
Ewig soll mein Herz ihn loben. |
|
¡Señor Dios Padre, mi poderoso héroe!
Antes del principio del mundo, eternamente,
por tu Hijo me has amado.
Tu Hijo se ha entregado a mí,
Él es mi tesoro y yo su prometida,
y en Él tengo mi mayor alegría.
¡Viva,
viva!
La vida celestial Él me dará allá arriba
y mi corazón lo amará eternamente. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo (bajo) |
|
Violino I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ihr Sterblichen, verlanget ihr,
Mit mir
Das Antlitz Gottes anzuschauen?
So dürft ihr nicht auf gute Werke bauen;
Denn ob sich wohl ein Christ
Muß in den guten Werken üben,
Weil es der ernste Wille Gottes ist,
So macht der Glaube doch allein,
Dass wir vor Gott gerecht und selig sein. |
|
Mortales, ¿ansiáis,
como yo,
contemplar la faz de Dios?
Entonces no debéis confiar en las buenas obras,
pues si bien un cristiano
debe hacer buenas obras,
ya que es la voluntad de Dios,
solo la fe nos hace
justificados y salvos ante Él. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria (bajo) |
|
Oboe d'amore I, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Der Glaube schafft der Seele Flügel,
Dass sie sich in den Himmel schwingt,
Die Taufe ist das Gnadensiegel,
Das uns den Segen Gottes bringt;
Und daher heißt ein selger Christ,
Wer gläubet und getaufet ist. |
|
La fe da alas al alma
para elevarse al cielo,
el bautismo es el sello de gracia
que nos da la bendición de Dios;
y por tanto, el cristiano será salvo
si cree y es bautizado. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral |
|
Oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Den Glauben mir verleihe
An dein' Sohn Jesum Christ,
Mein Sünd mir auch verzeihe
Allhier zu dieser Frist.
Du wirst mir nicht versagen,
Was du verheißen hast,
Dass er mein Sünd tu tragen
Und lös mich von der Last. |
|
Concédeme la fe
en tu Hijo Jesucristo
y perdona mis pecados
aquí en este tiempo.
No me negarás
lo que has prometido,
pues el cargó con mi pecado
y de su peso me libró. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |