Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Ich dank' dir, lieber Herre
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: NLGB 191; OB 144
Author: Johann Kolrose (c1535)
Chorale Melody: Ich dank dir, lieber Herre (Zahn 5354b) | Composer: Anon (1662), based on secular Entlaubt ist uns der Walde (1532)
Theme: Morning |
Description: |
One of the earliest morning hymns is (c. 1535) is “Ich dank’ dir, lieber Herre” (I thank you, dear Lord, Ob 144) of the poet and teacher Johann Kolrose (c1487-1558). It is a nine 8-line stanza general Morning Hymn, set to the associated melody (Anon. 1662, Zahn 5354b) and is based on the secular song Entlaubt ist uns der Walde (1532). It was published in Valentin S. Schumann’s Geistliche lieder auffs new gebessert und gemehrt (Leipzig, 1539). “In 1544 Johann Roh or Horn or Horn attached it to his Hymn, ‘Lob’ Gott getrost mit Singen,’ in his Ein Gesangbuch der Bruder inn Behemen und Merherrn” (Nürnberg, 1544). In a simplified form the tune was attached to J. Kolrose’s Hymn in the 1662 (Frankfort) Praxis Pietatis Melica,” says Charles S. Terry. It is found in the NLGB as No. 191, Morning Song, and is listed in the Orgelbüchlein as Ob. 144 but not set.
J.S. Bach set “Ich dank’ dir, lieber Herre” as three variant plain chorales: “Cantata BWV 37, Wer da gläubet und getauft wird” (Whoever believes and is baptised, Mark 16:16) (Ascension, 1724), No. 6 in A Major, Stanza 4, “Den Glauben mir verleihe”Grant me faith); as well as in BWV 347 in A Major, and BWV 348 in B-Flat Major. He also used Stanza 6, “Dein Wort laß mich bekennen” (Let me forget your word), to close Cantata BWV 147a, “Herz und Mund und Tat und Leben” (Heart and mouth and deed and life), for the 4th Sunday in Advent 1716, set to the Salomo Franck text (http://www.bach-cantatas.com/BWV147-D6.htm). A realization of Cantata BWV 147a is found in Carus 31/147 by Uwe Wolf (transposed to C Major; Stuttgart, 1966), using BWV 348. Speculation also suggests that BWV 348 may be the setting for Picander cycle published text (P.20), Sei getreu bis in den Tod, for Sexagesima Sunday 1728. It also is possible that BWV 347 was presented in 1731 during a reperformance of Cantata BWV 37.
Source: Devotional Hymns: Morning, Evening Songs (William Hoffman, December 14, 2017) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Den Glauben mir verleihe (Mvt. 6) from Cantata BWV 37 (verse 4) |
Chorale Dein Wort lass mich bekennen (Mvt. 6) from Cantata BWV 147a (verse 6) [music lost] |
Chorale Ich dank dir, lieber Herre, BWV 347
Ref: Riemenschneider 2; Breitkopf 2; Birnstiel 2; AmB 46II p.196; Levy–Mendelssohn 72; Fasch p.160; BGA 94; BS F101.2; CST 182 |
Chorale Ich dank dir, lieber Herre, BWV 348
Ref: Riemenschneider 272; Breitkopf 272; Dietel 49; AmB 46II p.262; BGA 95; BC F101.1; CST 183 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Ich dank dir, lieber Herre,
daß du mich hast bewahrt
in dieser Nacht Gefährde,
darin ich lag so hart
mit Finsterniß umfangen,
dazu in großer Noth,
daraus ich bin entgangen,
halfst du mir, Herre Gott. |
1. I thank Thee, Saviour dearest,
Who watch hast o'er me kept,
My Master, best and nearest,
Who warded while I slept.
While darkness closed around me
Beside me hast Thou stood:
No evil dared come near me.
I thank Thee, Lord my God. |
2. Mit Dank will ich dich loben,
o du mein Gott und Herr,
im Himmel hoch dort oben,
den Tag mir auch gewähr,
warum ich dich thu bitten
und auch dein Will mag sein;
leit mich in deinen Sitten,
und brich den Willen mein. |
2. My heart with praise is filled
To Thee, my God and Lord.
In heaven high exalted
Thy help to me afford,
That I may do Thy bidding
This day before me lies,
The pathway straight pursuing
That leads to Paradise. |
3. Daß ich, Herr, nicht abweiche
von deiner rechten Bahn,
der Feind mich nicht erschleiche,
damit ich irr möcht gahn.
Erhalt mich durch dein Güte,
das bitt ich fleißig dich,
vors Teufels List und Wüthen,
damit er setzt an mich. |
3. O keep me, Lord, so closely
Within the narrow way,
Nor let the foe entice me
On other paths to stray!
Strength give me that resisteth
The devil's artful lure,
That, through Thy grace that helpeth,
My vict'ry may be sure! |
4. Den Glauben mir verleihe,
an dein'n Sohn Jesum Christ;
mein Sünd mir auch verzeiehe
allhier zu dieser Frist.
Du wirst mir's nicht versagen,
wie du verheißen hast,
daß er mein Sünd thut tragen,
und lös mich von der Last. |
4. Firm faith undoubting grant me
In Jesus Christ my Lord;
May all my sins forgiven be
And I to grace restored!
For sure He'll not deny me,
But His true word fulfil,
Who died for me the guilty
And freed me from sin's ill. |
5. Die Hoffnung mir auch giebe,
die nicht verderben läßt,
dazu christliche Liebe
zu dem, der mich verletzt,
daß ich ihm Guts erzeige,
such nicht darin das Mein,
und lieb ihn als mich eigen
nach all dem Willen dein. |
|
6. Dein Wort laß mich bekennen
vor dieser argen Welt,
auch mich dein'n Diener nennen,
nicht fürchten G'walt noch Geld,
daß mich bald möcht ableiten
von deiner Wahrheit klar,
wollst mich auch nicht abschneiden
von der christlichen Schaar. |
6. Let me, Thy Word confessing,
Thee own before the world,
Thy service e'er professing
And Thee as my one Lord.
And ne'er let earth's vain treasure
Distract my soul from Thee,
Nor barter for its pleasure
The joy to live with Thee. |
7. Laß mich den Tag vollenden
zu Lob dem Namen dein,
und mich nicht von dir wenden,
ans End beständig sein;
behüt mir Leib und Leben,
dazu die Frücht im Land:
was du mir hast gegeben,
steht All's in deiner Hand. |
|
8. Herr Christ, dir Lob ich sage
um deiner Wohlthat all,
die du mir all mein Tage
erzeigt hast überall;
Dein'n Namen will ich preisen,
der du allein bist gut;
mit deinem Leib mich speise,
tränk mich mit deinem Blut. |
8. Lord Christ, to Thee in heaven
Be endless praises sung
For all the gifts Thou'st given,
For all that Thou hast done!
Thy name alone be praised;
For Thou alone art God.
O feed me now, be pleased,
With Thine own Flesh and Blood! |
9. Dein ist allein die Ehre,
dein ist allein der Ruhm;
die Rach dir Niemand wahre,
dein Segen zu uns komm;
daß wir in Fried einschlafen,
mit Gnaden zu uns eil;
gieb uns des Glaubens Waffen
vors Teufels listge Pfeil! |
|
|
|
Source of German Text: Hymnary.org | Hymnoglypt Blog
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), pp 187-189
Contributed by Aryeh Oron (September 2018), William Hoffman (December 2017) |