Cantata BWV 37
Wer da gläubet und getauft wird
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 37 - Whoever believes and is baptised |
Event: Cantata for Ascension Day
Readings: Epistle: Acts 1: 1-11; Gospel: Markus 16: 14-20
Text: Mark 16: 16 (Mvt. 1); Philipp Nicolai (Mvt. 3); Johann Kolrose (Mvt. 6); Anon (Mvts. 2, 4, 5) [Wustmann & Neumann suggest Christian Weiss, Sr.]
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer da gläubet und getauft wird, der wird selig werden. |
|
Whoever believes and is baptised will be blessed. (Mark 16:16) |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Violino, Continuo |
|
|
|
Der Glaube ist das Pfand der Liebe,
Die Jesus für die Seinen hegt.
Drum hat er bloß aus Liebestriebe,
Da er ins Lebensbuch mich schriebe,
Mir dieses Kleinod beigelegt. |
|
Faith is the pledge of the love
which Jesus cherishes for his own people
Therefore purely from an impulse of love,
when he wrote me in the book of life,
he bestowed this jewel on me. |
|
|
|
|
3 |
Choral (Duetto) S A |
3 |
Chorale (Duet) [Soprano, Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr Gott Vater, mein starker Held!
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich bin sein Braut,
Sehr hoch in ihm erfreuet.
Eia!
Eia!
Himmlisch Leben wird er geben mir dort oben;
Ewig soll mein Herz ihn loben. |
|
Lord God the father, my mighty champion!
Before the world, forever,
you have loved me in your son.
Your son has betrothed himself to me,
he is my treasure, I am his bride,
most greatly delighted in him.
Eia!
Eia!
He will give me heavenly life there above;
My heart shall praise him forever. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ihr Sterblichen, verlanget ihr,
Mit mir
Das Antlitz Gottes anzuschauen?
So dürft ihr nicht auf gute Werke bauen;
Denn ob sich wohl ein Christ
Muß in den guten Werken üben,
Weil es der ernste Wille Gottes ist,
So macht der Glaube doch allein,
Dass wir vor Gott gerecht und selig sein. |
|
You mortals, do you long
with me
to behold God's face?
Then you should not build on good works;
for although a Christian
must indeed practise good works,
since this is the earnest will of God
yet faith alone brings it about
that we are justified and blessed before God. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bass] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Glaube schafft der Seele Flügel,
Dass sie sich in den Himmel schwingt,
Die Taufe ist das Gnadensiegel,
Das uns den Segen Gottes bringt;
Und daher heißt ein selger Christ,
Wer gläubet und getaufet ist. |
|
Faith makes wings for the soul
so that it may soar up to heaven,
baptism is the seal of grace,
that brings us God's blessing;
and for this reason he is called a blessed Christian
whoever believes and is baptised. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Den Glauben mir verleihe
An dein' Sohn Jesum Christ,
Mein Sünd mir auch verzeihe
Allhier zu dieser Frist.
Du wirst mir nicht versagen,
Was du verheißen hast,
Dass er mein Sünd tu tragen
Und lös mich von der Last. |
|
Grant me faith
in your son Jesus Christ,
forgive me also my sins
here at this time,
You will not deny to me
what you have promised,
that he should bear my sins
and free me from the burden. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (July 2008) |
Contributed by Francis Browne (July 2008) |