Cantata BWV 37
Wer da gläubet und getauft wird
Spanish Translation
Cantata BWV 37 - Aquel que crea y sea bautizado, se salvará |
Ocasión: Festividad de la Ascensión.
Texto: Marcos 16, 16 (1); Philipp Nicolai (3); Johann Kolrose (6); anon. (2, 4-5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer da gläubet und getauft wird, der wird selig werden. |
|
Aquel que crea y sea bautizado, se salvará. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Violino, Continuo |
|
|
|
Der Glaube ist das Pfand der Liebe,
Die Jesus für die Seinen hegt.
Drum hat er bloß aus Liebestriebe,
Da er ins Lebensbuch mich schriebe,
Mir dieses Kleinod beigelegt. |
|
La fe es la garantía del amor,
Que Jesús guarda para los suyos.
Es así como, por puro amor,
Al inscribirme en el libro de la vida,
Me concedió esta preciosa joya. |
|
|
|
|
3 |
Choral (Duetto) S A |
3 |
Coral (Dúo) [Soprano, Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr Gott Vater, mein starker Held!
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich bin sein Braut,
Sehr hoch in ihm erfreuet.
Eia!
Eia!
Himmlisch Leben wird er geben mir dort oben;
Ewig soll mein Herz ihn loben. |
|
Señor Dios, Padre todopoderoso!
Tú me amabas desde antes del comienzo del mundo
En tu propio Hijo.
Tu Hijo se ha unido a mí,
Él es mi amor, yo soy su prometida,
Llena de felicidad en Él.
Eia!
Eia!
Él me concederá en lo más alto la vida celestial;
Mi corazón lo alabará eternamente. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ihr Sterblichen, verlanget ihr,
Mit mir
Das Antlitz Gottes anzuschauen?
So dürft ihr nicht auf gute Werke bauen;
Denn ob sich wohl ein Christ
Muß in den guten Werken üben,
Weil es der ernste Wille Gottes ist,
So macht der Glaube doch allein,
Dass wir vor Gott gerecht und selig sein. |
|
Vosotros mortales, pedís ahora,
Conmigo,
Contemplar el rostro de Dios?
No debéis confiaros a las buenas obras;
Puesto que, si un cristiano debe
Realizar buenas obras
Porque es la solemne voluntad de Dios,
Sólo nuestra fe asegura
Que seremos justos y bienaventurados ante Él. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Glaube schafft der Seele Flügel,
Dass sie sich in den Himmel schwingt,
Die Taufe ist das Gnadensiegel,
Das uns den Segen Gottes bringt;
Und daher heißt ein selger Christ,
Wer gläubet und getaufet ist. |
|
La fe da alas al alma,
Que la elevan hasta el cielo,
El bautismo es el sello de la gracia,
Que nos trae la bendición divina;
Por tanto, es un cristiano bienaventurado
Aquel que cree y es bautizado. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Den Glauben mir verleihe
An dein' Sohn Jesum Christ,
Mein Sünd mir auch verzeihe
Allhier zu dieser Frist.
Du wirst mir nicht versagen,
Was du verheißen hast,
Dass er mein Sünd tu tragen
Und lös mich von der Last. |
|
Concédeme la fe
En tu Hijo Jesucristo,
Perdona también mis pecados
Mientras esté aquí en la tierra.
Tú no me negarás
Lo que me has prometido,
Que Él soportará mis pecados
Y me liberará de su carga. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (October 2003) |