Cantata BWV 37
Wer da gläubet und getauft wird
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 37 - Celui qui croira et sera baptisé |
Événement : Ascension
Première exécution : 3 mai 1731
Texte : Marc 16 : 16 (Mvt. 1) ; Philipp Nicolai (Mvt. 3) ; Johann Kolrose (Mvt. 6); Anonyme (Mvts. 2, 4, 5)
Choral : Wie schön leuchtet der Morgenstern |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wer da gläubet und getauft wird, der wird selig werden.
Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Violino, Continuo |
|
Der Glaube ist das Pfand der Liebe,
La foi est le gage de l'amour
Die Jesus für die Seinen hegt.
Que Jésus tient en sa garde pour les siens.
Drum hat er bloß aus Liebestriebe,
C'est pourquoi il m'a par pur amour,
Da er ins Lebensbuch mich schriebe,
En m'inscrivant dans le vivre de la vie,
Mir dieses Kleinod beigelegt.
Attribué ce trésor. |
|
|
3 |
Choral (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Continuo |
|
Herr Gott Vater, mein starker Held!
Dieu le Père, mon puissant héros,
Du hast mich ewig vor der Welt
Tu m'as aimée éternellement pour le monde
In deinem Sohn geliebet.
En ton fils.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Ton fils s'est uni à moi,
Er ist mein Schatz, ich bin sein Braut,
Il est mon trésor, je suis sa fiancée,
Sehr hoch in ihm erfreuet.
Comblée de félicité en lui,
Eia!
Eia !
Eia!
Eia !
Himmlisch Leben wird er geben mir dort oben;
Il m'accordera là-haut la vie céleste;
Ewig soll mein Herz ihn loben.
Que mon cœur le loue pour l'éternité ! |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ihr Sterblichen, verlanget ihr,
Mortels, vous réclamez
Mit mir
Avec moi
Das Antlitz Gottes anzuschauen?
De contempler la face de Dieu ?
So dürft ihr nicht auf gute Werke bauen;
Alors ne bâtissez pas sur les bonnes œuvres
Denn ob sich wohl ein Christ
Car s'il est vrai qu'un chrétien
Muss in den guten Werken üben,
Doit pratiquer les bonnes œuvres
Weil es der ernste Wille Gottes ist,
Puisque c'est la volonté réelle de Dieu,
So macht der Glaube doch allein,
C'est pourtant la foi seule
Dass wir vor Gott gerecht und selig sein.
Qui fait de nous des justes et des bienheureux en présence de Dieu. |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Glaube schafft der Seele Flügel,
La foi donne à l'âme des ailes
Dass sie sich in den Himmel schwingt,
Qui l'élèvent jusqu'au ciel,
Die Taufe ist das Gnadensiegel,
Le baptême est un sceau de la grâce
Das uns den Segen Gottes bringt;
Qui nous apporte la bénédiction divine;
Und daher heißt ein selger Christ,
C'est pourquoi celui qui croit et qui est baptisé
Wer gläubet und getaufet ist.
Est un chrétien comblé. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Den Glauben mir verleihe
Accorde-moi la foi
An dein' Sohn Jesum Christ,
En ton fils Jésus-Christ,
Mein Sünd mir auch verzeihe
Pardonne-moi aussi les péchés
Allhier zu dieser Frist.
Que j'ai commis jusqu'ici.
Du wirst mir nicht versagen,
Tu ne me refuseras pas,
Was du verheißen hast,
Comme tu l'as promis,
Dass er mein Sünd tu tragen
D'assumer mes péchés
Und lös mich von der Last.
Et de me délivrer de leur fardeau. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |