Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 31
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret
Traducción al Español
Cantata BWV 31 - Rían los cielos, alégrese la Tierra

Domingo de Pascua
Primera audición: 21 de abril de 1715
Texto: Salomo Franck 1715. 9: Nikolaus Herman 1575
Solistas: STB. Coro: S I/II CTB. Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, taille (oboe barroco), violines I/II, viola I/II, violoncellos I/II, fagot y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Sonata

1

Sonata

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, taille, fagot, violines I/II, violas I/II, violoncellos I/II, y continuo

       

2

Coro

2

Coro

 

Trompetas I-III, timbales, Oboe I-III, taille, fagot, violines I/II, violas I/II, violoncelloa I/II, y continuo

 

Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Und was sie trägt in ihrem Schoß;
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Der Heiligste kann nicht verwesen.

 

Rían los cielos, alégrese la Tierra
y todo lo que en su seno encierra;
el Creador vive, el Altísimo triunfa,
libre de las ataduras de la muerte.
El que había escogido la tumba como descanso,
el Santo, no podía corromperse.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo (bajo)

 

Violoncello II y continuo

 
 

Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Das A und O,
Der erst und auch der letzte,
Den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
Ist nun gerissen aus der Not!
Der Herr war tot,
Und sieh, er lebet wieder;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
Der sein Gewand
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.

 

¡Deseado día! Alégrate de nuevo, alma mía!
El alfa y la omega,
el primero y el último,
al que nuestra culpa puso en la cárcel de la muerte,
ha sido arrancado de la angustia.
El Señor estaba muerto,
y ved, vive de nuevo;
si nuestra cabeza vive, también los miembros viven.
El Señor tiene en sus manos
las llaves de la muerte y del infierno.
El que su vestido
salpicó con sangre en su amarga pasión
hoy se viste de esplendor y gloria.

       

4

Aria B

4

Aria (bajo)

 

Violoncello II y continuo

 
 

Fürst des Lebens, starker Streiter,
Hochgelobter Gottessohn!
Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein?

 

¡Príncipe de la vida, poderoso combatiente,
altísimo Hijo de Dios!
¿Te elevó la escalera de la cruz
al más alto trono de gloria?
¿Lo que antes te ataba
será ahora tu precioso ornamento?
¿Serán tus purpúreas heridas
los destellos de tu esplendor?

       

5

Recitativo T

5

Recitativo (tenor)

 

Violoncello II y continuo

 
 

So stehe dann, du gottergebne Seele,
Mit Christo geistlich auf!
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Auf! von des Todes Werken!
Laß, dass dein Heiland in der Welt,
An deinem Leben merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
Trägt keine tote Reben!
Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht
Ganz eilend von dem Grabe!
Er lässt den Stein,
Er lässt das Tuch der Sünden
Dahinten
Und will mit Christo lebend sein.

 

¡Alma entregada a Dios,
levántate con Cristo espiritualmente!
¡A comenzar una nueva vida!
¡Levántate de las obras de la muerte!
Que el mundo vea a tu Salvador
en el testimonio de tu vida.
La vid que hoy florece
no tiene sarmientos muertos.
¡El árbol de la vida hace vivir sus ramas!
Un cristiano huye
prontamente de la tumba.
Deja la piedra sepulcral,
deja el sudario del pecado
atrás,
y vive con Cristo.

       

6

Aria T

6

Aria (tenor)

 

Violines I/II, violas I/II, violoncellos I/II y continuo

 

Adam muss in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschahen ist.
Du musst geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist.

 

Adán debe desaparecer en nosotros,
para que nazca el hombre nuevo,
que ha sido hecho para Dios.
Debes resucitar espiritualmente
y dejar la tumba del pecado,
si eres un miembro de Cristo.

       

7

Recitativo S

7

Recitativo (soprano)

 

Violoncello II y continuo

 
 

Weil dann das Haupt sein Glied
Natürlich nach sich zieht,
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muß ich mit Christo leiden,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Mit Christo wieder auferstehen
Zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische sehen.

 

Pues la cabeza atrae naturalmente
los miembros hacia ella,
nada puede separarme de Jesús.
Si debo padecer con Cristo,
también con Cristo
resucitaré de nuevo
en esplendor y gloria,
y en mi carne veré a Dios.

       

8

Aria (e Choral) S

8

Aria y coral (soprano)

 

Oboe, violines I/II all'unisono, violas I/II all'unisono, violoncello II y continuo

 

Letzte Stunde, brich herein,
Mir die Augen zuzudrücken!
Laß mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken,
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein!

 

¡Ven, última hora,
a cerrarme los ojos!
Que vea el resplandor de alegría
de Jesús y su clara luz,
¡hazme como los ángeles!
¡Ven, última hora!

       

9

Choral

9

Coral

 

Trompeta I, oboes I-III, taille, fagot, violines I/II, violas I/II, violoncellos I/II y continuo

 

So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu ich ausstrecken;
So schlaf ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken,
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führn zum ewgen Leben.

 

Hacia Jesucristo voy
con los brazos abiertos;
dormiré y descansaré,
nadie podrá despertarme,
pues Jesucristo, el Hijo de Dios,
me abrirá las puertas del Cielo
para nueva y eterna vida.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 31: Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret for Easter Day [Easter Sunday] (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 31 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wenn mein Stündlein vorhanden ist [BWV 31/9]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:19