Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 31
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 31 - Et le ciel rit! La terre est jubilante

1. Sonata


2. Chœur [S, S, A, T, B]

Der

Hi-

mmel

lacht !

die

Er-

de

ju-

bi-

lie-

ret

Et

le

ciel

rit !

la

te-

rr'est

ju-

bi-

lan-

te

Und

was

sie

trägt

in

ih-

rem

Schoss

;

A-

vec

ce

qu'ell'

a

en

son

sein;

Der

Schö-

pfer

lebt !

der

Höch-

ste

tri-

um-

phie-

ret

Le

Sau-

veur

vit !

le

très

haut

tri-

om-

ph'en-

fin

Und

ist

von

To-

des-

ban-

den

los

Car

de

la

mort

il

est

li-

bre

Der

sich

das

Grab

zur

Ruh

er-

le-

sen,

Der

Hei-

lig-

ste

kann

ver-

we-

sen.


3. Récitatif [Basse]

Der

Hi-

mmel

lacht !

die

Er-

de

ju-

bi-

lie-

ret

Et

le

ciel

rit !

la

te-

rr'est

ju-

bi-

lan-

te

Und

was

sie

trägt

in

ih-

rem

Schoss

;

A-

vec

ce

qu'ell'

a

en

son

sein;

Der

Schö-

pfer

lebt !

der

Höch-

ste

tri-

um-

phie-

ret

Le

Sau-

veur

vit !

le

très

haut

tri-

om-

ph'en-

fin

Und

ist

von

To-

des-

ban-

den

los

Car

de

la

mort

il

est

li-

bre

Der

sich

das

Grab

zur

Ruh

er-

le-

sen,

Der

Hei-

lig-

ste

kann

ver-

we-

sen.


4. Air [Basse]

Fürst

der

Le-

bens,

star-

ker

Strei-

ter,

Prin-

ce

de

vie,

fort

com-

ba-

ttant,

Hoch-

ge-

lob-

ter

Go-

ttes-

Sohn !

Lou-

é

très

haut,

fils

de

Dieu !

He-

bet

dich

des

Kreu-

zes

Lei-

ter

Les

de-

grés

jus-

que

vers

la

croix

Auf

den

höch-

sten

Eh-

ren-

thron ?

Vont-

ils

haut

jus-

qu'à

ton

tron' ?

Wird,

was

dich

zu-

vor

ge-

bun-

den

Ce

qui

peu

a-

vant

t'a

li-

é

Dei-

ner

Klar-

heit

Strah-

len

sein ?

De-

vient-

il

donc

un

dia-

mant ?

Fürst

der

Le-

bens,

star-

ker

Strei-

ter,

Prin-

ce

de

vie,

fort

com-

ba-

ttant,

Hoch-

ge-

lob-

ter

Go-

ttes-

Sohn !

Lou-

é

très

haut,

fils

de

Dieu !

He-

bet

dich

des

Kreu-

zes

Lei-

ter

Les

de-

grés

jus-

que

vers

la

croix

Auf

den

höch-

sten

Eh-

ren-

thron ?

Vont-

ils

haut

jus-

qu'à

ton

tron' ?

Wird,

was

dich

zu-

vor

ge-

bun-

den

Ce

qui

peu

a-

vant

t'a

li-

é

Dei-

ner

Klar-

heit

Strah-

len

sein ?

De-

vient-

il

donc

un

dia-

mant ?


5. Récitatif [Ténor]

So

ste-

he

denn,

du

go-

tter-

geb-

ne

See-

le,

mit

Chris-

to

geist-

lich

auf !

Donc

lè-

ve-

toi

à

Dieu

a-

me

dé-

vou-

ée

au

Christ

to-

ta-

le-

ment !

Tritt

an

den

neu-

en

Le-

bens-

lauf !

Auf !

von

des

To-

des

Wer-

ken !

Lass,

Et

vers

la

nou-

ve-

lle

vie

vient !

Va !

loin

des

mor-

tels

tra-

vaux !

Fait

dass

dein

Hei-

land

in

der

Welt,

an

dei-

nem

Le-

ben

mer-

ken !

Der

Wein-

stock,

que

le

sau-

veur

dans

le

mond'

vie-

nne

ta

vie

bien

mar-

quer !

Sur

les

ceps,

der

jetzt

blüht,

trägt

kei-

ne

to-

te

Re-

ben !

Der

le-

bens-

baum

lässt

sei-

ne

tout

en

fleur,

plus

au-

cun

sar-

ment

n'est

mort !

L'ar-

bre

de

vie

fait

fait

vi-

Zwei-

ge

le-

ben !

Ein

Chri-

ste

flieht

ganz

ei-

lend

von

dem

Gra-

be !

Er

lässt

vre

ses

ra-

meaux !

Un

Chré-

tien

fuit

très

vi-

te

loin

du

tom-

beau !

Lai-

ssant

den

Stein,

er

lässt

das

Tuch

der

Sün-

den

da-

hin-

ten

und

will

mit

Chris-

to

la

pierr'

et

le

lin-

ceul

des

pé-

chés

en

a-

rrièr'

et

dans

le

Christ

tout

le-

bend

sein.

en-

tier

vivr'.


6. Air [Ténor]

A-

dam

muss

in

uns

ver-

we-

sen,

A-

dam

doit

en

nous

s'en

a-

ller

Soll

der

neu-

e

Mensch

ge-

ne-

sen,

Et

le

nou-

vel

homm'

a-

rri-

ver:

Der

nach

Gott

ge-

scha-

ffen

ist.

D'a-

près

Dieu

il

fut

cré-

é.

Du

musst

geist-

lich

auf-

er-

ste-

hen

Ton

es-

prit

doit

ré-

ssu-

ci-

ter

Und

aus

Sün-

den-

grä-

bern

ge-

hen,

Et

te

sor-

tir

de

tes

pé-

chés.

Wenn

du

Chri-

sti

Glied-

mass

bist.

Qui

tu

Christ

toi

membr'

tu

es.


7. Récitatif [Soprano]

Weil

denn

das

Haupt

sein

Glied

na-

tür-

lich

nach

sich

zieht,

so

kann

mich

nichts

von

Co-

mme

la

têt'

un

mem-

br'à

ell'

est

a-

tta-

chée,

je

ne

peux

pas

de

Je-

su

schei-

den.

Muss

ich

mit

Chri-

sto

lei-

den,

so

werd

ich

auch

nach

die-

Je-

sus

par-

tir.

Si

a-

vec

Christ

je

sou-

ffre,

donc

moi

au-

ssi

a-

près

ser

Zeit

mit

Chri-

sto

wie-

der

auf-

er-

ste-

hen

zu

Ehr

und

Herr-

lich-

keit

ce

temps

en

Christ

je

vien-

drai

ré-

ssu-

ci-

ter

en

gloir'

et

en

splen-

deur

und

Gott

in

mei-

nem

Flei-

sche

se-

hen.

et

Dieu

je

le

ve-

rrai

dans

ma

chair.


8. Aria [Soprano] avec Choral

Let-

zte

Stun-

de,

brich

he-

rein,

Der-

nier

ins-

tant,

en-

tre

donc,

Mir

die

Au-

ge

zu-

zu-

drü-

cken !

Et

viens

pour

me

fer-

mer

les

yeux !

Lass

mich

Je-

su

Freu-

den-

schein

Pour

voir

Je-

sus

joi-

ieux,

gai

Und

sein

he-

lles

Licht

er-

bli-

cken,

Et

pour

sa

clar-

con-

tem-

pler.

Lass

mich

En-

geln

ähn-

lich

sein.

Comm'

un

an-

ge

je

se-

rai


6. Choral [S, S, A, T, B]

So

fahr

ich

hin

zu

Je-

su

Christ,

Ain-

si

je

vais

vers

Je-

su

Christ,

Mein'

Arm'

tu

ich

aus-

stre-

cken;

Vers

lui

j'é-

ten-

drai

mes

bras;

So

schlaf

ich

ein

und

ru-

he

fein,

Je

m'en-

dor-

mi-

rai

dans

sa

paix

Kein

Mensch

kann

mich

auf-

we-

cken,

Nul

ne

pou-

rra

m'é-

vei-

ller,

Denn

Je-

sus

Chri-

stus,

Go-

ttes

Sohn,

Et

Je-

sus

Chri-

stus,

fils

de

Dieu,

Der

wird

die

Hi-

mmels-

tür

auf-

tun,

M'ou-

vri-

ra

les

por-

tes

des

cieux

Mich

führn

zum

ew-

gen

Le-

ben.

Me-

nant

vers

l'é-

ter-

ni-

té.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 31: Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret for Easter Day [Easter Sunday] (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 31 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wenn mein Stündlein vorhanden ist [BWV 31/9]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:19