Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Text and Translation of Chorale |
EKG: 313
Author: Nikolaus Herman (1562); verse 5: anonymous (1575)
Chorale Melody: Wenn mein Stündlein vorhanden ist | Composer: Nikolaus Herman (?) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
5 |
BWV 31 |
Mvt. 9 |
1715 |
- |
357 |
- |
78 |
A55:9 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
4 |
BWV 95 |
Mvt. 7 |
1723 |
- |
356 |
|
89 |
A136:7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 428 |
- |
? |
147 |
353 |
322 |
- |
F201:1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 429 |
- |
? |
321 |
354 |
52 |
132 |
F201:2 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 430 |
- |
? |
51 |
355 |
351 |
97 |
F201:3 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Wenn mein Stündlein vorhanden ist,
und ich soll hinfahren meine Strasse,
geleite mich, Herr Jesu Christ,
mit Hilf mich nicht verlasse :
den Geist an meinem letzten End
befehl ich, Herr, in deine Händ ;
du wirst ihn wohl bewahren. |
If the hour of my death is at hand
And I must travel on my way
Accompany me, Lord Jesus Christ,
With your help do not abandon me:
At my final end my spirit
I entrust, Lord, in your hands;
You will preserve it well. |
2 |
Die Sünde wird mich kränken sehr,
und das Gewissen nagen ;
denn ihr sind viel wie Sand am Meer ;
doch will ich nicht verzagen :
denken will ich an deinen Tod ;
Herr Jesu, und deine Wunden roth,
die werden mich erhalten. |
My sins will harm me greatly
And my conscience gnaw me
for they are as many as sand on the shore;
but I shall not despair.
I shall think of your death,
Lord Jesus, and your red wounds,
will support me. |
3 |
Ich bin ein Glied an deinem Leib,
des tröst ich mich von Herzen ;
von dir ich ungeschieden bleib
in Todes Noth und Schmerzen :
wenn ich gleich sterb, so sterb ich dir ;
ein ewigs Leben hast du mir
durch deinen Tod erworben. |
I am a member of your body,
this gives me heartfelt consolation
from you I shall remain unseparated
in the distress and pain of death.
If I die now, the I die with you;
an everlasting life for me you have
achieved through your death. |
4 |
Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben ;
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
daß ich stets bey dir leb und bin ;
drum fahr ich hin mit Freuden. |
Since you have risen from death,
I shall not remain in the grave;
my greatest consolation is your ascension,
it is able to drive away the fear of death.
For where you are , there I shall come
so that with you I shall always live and be;
therefore I go from here with joy |
5 |
So fahr' ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu' ich ausstrecken;
So schlaf' ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führ'n zum ew'gen Leben. |
I go then from here to Jesus Christ.
I stretch out my arms,
I fall asleep and rest well,
no man can wake me
for Jesus Christ ,God’s son,
will open heaven’s door
and lead me to eternal life |
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (March 2012)
Contributed by Francis Browne (March 2012) |