Cantata BWV 31
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 31 - 诸天欢笑大地庆贺 |
节日 (Events): 复活节
林前5:5-8,马可16:1-8 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Sonata |
1 |
奏鸣曲 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Viloncello I/II, Continuo |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Viloncello I/II, Continuo |
|
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Und was sie trägt in ihrem Schoß;
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Der Heiligste kann nicht verwesen. |
|
诸天欢笑!大地庆贺
地和地上万物万民,
创造的神完全得胜,
他解开死亡的捆锁。
他在墓中短暂休息,
至高真神不会朽坏。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
宣叙调-男低音 |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Das A und O,
Der erst und auch der letzte,
Den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
Ist nun gerissen aus der Not!
Der Herr war tot,
Und sieh, er lebet wieder;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
Der sein Gewand
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden. |
|
期盼之日!我灵欢欣!
他是A和O,
他是首先他是未后。
在死狱中负我重债,
现在从灾难中出来!
他死了又活到永远,
若头活了肢体也活。
在主耶稣的手里面,
握着死亡地狱钥匙!
他的衣裳溅满血迹,
显明他的痛苦创伤,
今天披上尊贵荣耀。 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
Fürst des Lebens, starker Streiter,
Hochgelobter Gottessohn!
Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein? |
|
生命之王,大能勇士,
至高至尊神的儿子!
走上十字架的梯子 ,
引到最高荣誉宝座。
关锁你的墓门盘石,
现在成为碧玉宝石。
手足上的紫黑伤口,
发射出烈日的光芒! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
宣叙调-男高音 |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
So stehe dann, du gottergebne Seele,
Mit Christo geistlich auf!
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Auf! von des Todes Werken!
Laß, dass dein Heiland in der Welt,
An deinem Leben merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
Trägt keine tote Reben!
Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht
Ganz eilend von dem Grabe!
Er lässt den Stein,
Er lässt das Tuch der Sünden
Dahinten
Und will mit Christo lebend sein. |
|
因此信徒的灵魂,
要与基督同复活!
开始新生命历程!
对!离开死亡权势!
在世界上的生活,
成为救主的见证!
开花的葡萄枝子,
不会结死的葡萄!
生命树有活枝子!
信徒快逃离坟墓,
留下罪恶的衣服。
将世界一切留下,
就可与基督同活。 |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
咏叹调-男高音 |
|
Violino I/II, Viola I/II, Viloncello I/II, Continuo |
|
|
Adam muss in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschahen ist.
Du musst geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist. |
|
老亚当必须朽坏,
新的人才会成长,
创造成神的形象。
你心灵必须重生,
离开罪恶的坟墓,
成为基督的肢体。 |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
宣叙调-女高音 |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
Weil dann das Haupt sein Glied
Natürlich nach sich zieht,
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muß ich mit Christo leiden,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Mit Christo wieder auferstehen
Zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische sehen. |
|
如果头往那里去,
身体自然跟着去,
我和耶稣不分离。
我与基督同受苦,
因此,在这个时侯
我与基督同复活,
同享尊贵和荣耀,
在我肉身中见神。 |
|
|
|
|
8 |
Aria (e Choral) S |
8 |
咏叹调-女高音及合唱 |
|
Oboe, Violino I/II all' unisono, Viola I/II all' unisono, Violoncello II, Continuo |
|
Letzte Stunde, brich herein,
Mir die Augen zuzudrücken!
Laß mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken,
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein! |
|
最后的钟声响起,
我就闭上了双眼!
我见到耶稣面光,
与他天上的光辉,
让我像天使一样!
最后的钟声响起。 |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
圣诗 |
|
Tromba I, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Viloncello I/II, Continuo |
|
So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu ich ausstrecken;
So schlaf ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken,
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führn zum ewgen Leben. |
|
我去耶稣基督那儿,
我的手臂向他伸出,
所以我就平安入睡,
再没有人能唤醒我。
耶稣基督,神的儿子,
为我打开天国大门,
领我进入永远生命。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |