Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 31
Der Himmel lacht, die Erde jubilieret

Original German Text

English Translation

1. SONATA

2. CHOR

Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
und was sie trägt in ihrem Schoß;
der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
der Heiligste kann nicht verwesen.

The heavens laugh! the earth jubilates
and that which it bears in its lap;
the creator lives! the Most High triumphs,
and is free from the bonds of death.
He who elected himself the grave for rest,
he holiest of all cannot be decayed.

3. REZITATIV (Baß)

Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Das A und O,
der erst und auch der letzte,
den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
ist nun gerissen aus der Not!
Der Herr war tot,und sieh, er lebet wieder;
lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
des Todes und der Höllen Schlüssel!
Der sein Gewand blutrot bespritzt
in seinem bittern Leiden,
will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.

Desired day! be glad, soul, once more!
The alpha and omega
the beginning and also the end,
whom our profound guilt committed to death’s
prison, is now wrest free from adversity!
The Lord was dead, but behold, he lives again;
as our head lives, so too live its members.
The Lord has in his hand
the key to death and hell!
He, his robe splattered red with blood
during his bitter passion,
will today be attired in jewels and honor.

4. ARIA (Baß)

Fürst des Lebens, starker Streiter,
hochgelobter Gottessohn!
hebet dich des Kreuzes Leiter
auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
nun dein Schmuck und Edelstein?
Müßen deine Purpurwunden
deiner Klarheit Strahlen sein?

Prince of life, mighty warrior,
highly praised Son of God!
does the ladder of the cross hoist you
up to the highest throne of honor?
Does that which once bound you
now become your jewelry and gemstones?
Shall your purple wounds
be rays of your sereneness?

5. REZITATIV (Tenor)

So stehe dann, du gottergebne Seele,
mit Christo geistlich auf!
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Auf! von des Todes Werken!
Laß, daß dein Heiland in dir lebt,
an deinem Leben merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
trägt keine tote Reben!
Der Lebensbaum läßt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht ganz eilend von dem Grabe!
Er läßt den Stein,
er läßt das Tuch der Sünden dahinten
und will mit Christo lebend sein.

So arise then, you divine soul,
spiritually with Christ!
Stride along a new life's course!
Arise! from the deeds of death!
Allow your Savior to live in you
recognizable in your life!
The grapevine which now blossoms
will bear no foul grapes!
The tree of life confers its branches life!
A Christian flees the grave in full haste!
He leaves the stone,
he leaves the shroud of sin behind
and will be alive with Christ.

6. ARIA (Tenor)

Adam muß in uns verwesen,
soll der neue Mensch genesen,
der nach Gott geschaffen ist.
Du mußt geistlich auferstehen
und aus Sündengräbern gehen,
wenn du Christi Gliedmaß bist.

The Adam in us must now decay
that the new man be restored,
who was created in the image of God.
You must be spiritually resurrected
and depart the graves of sin
if you are a member in Christ.

7. REZITATIV (Sopran)

Weil dann das Haupt sein Glied
natürlich nach sich zieht,
so kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muß ich mit Christo leiden,
so werd ich auch nach dieser Zeit
mit Christo wieder auferstehen
zur Ehr und Herrlichkeit
und Gott in meinem Fleische sehen.

Just as the head is naturally
connected to its members
so can nothing separate me from Jesus.
If I must suffer with Christ
so I too, after this time, shall
arise again with Christ
unto honor and glory
and behold God in my own flesh.

8. ARIA (Sopran)

Letzte Stunde, brich herein,
mir die Augen zuzudrücken!
Laß mich Jesu Freudenschein
und sein helles Licht erblicken,
laß mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein!

Final hour, break forth,
pressing closed my eyes!
Let me behold Jesus' beams of joy
and his bright light,
liken me unto angels!
Final hour, break forth!

9. CHORAL

So fahr ich hin zu Jesu Christ,
mein' Arm tu ich ausstrecken;
so schlaf ich ein und ruhe fein,
kein Mensch kann mich aufwecken,
denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
der wird die Himmelstür auftun,
mich führn zum ewgen Leben.

Thus I journey forth to Jesus Christ,
my arms outstretched before me;
then I fall asleep and sweetly rest,
no human can awaken me,
for Jesus Christ, God's Son,
will open up the gate of heaven
guiding me into eternal life.


COMPOSED: April 21, 1715 (Weimar) for Easter
LIBRETTO: Salomo Franck, (1715); Mvt 9. Nikolaus Herman, stanza 5 of Wenn mein Stündlein vorhanden ist (1569).
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 31: Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret for Easter Day [Easter Sunday] (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 31 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wenn mein Stündlein vorhanden ist [BWV 31/9]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:11