|
Cantata BWV 31
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret
Russian Translation
Кантата BWV 31 - Небеса веселятся, ликует земля |
Событие: Кантата на праздник Воскресения Христова (1-й день Пасхи) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Sonata |
1 |
Соната |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Viloncello I/II, Continuo |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Хор [С, C, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Viloncello I/II, Continuo |
|
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Und was sie trägt in ihrem Schoß;
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Der Heiligste kann nicht verwesen. |
|
Небеса веселятся, ликует земля
со всяким, живущим на ней.
Создатель наш жив! торжествует Всевышний
и от оков разрешается смерти.
Гроб избран Им местом покоя,
Всесвятый не увидел истлень |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Речитатив [Бас] |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Das A und O,
Der erst und auch der letzte,
Den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
Ist nun gerissen aus der Not!
Der Herr war tot,
Und sieh, er lebet wieder;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
Der sein Gewand
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden. |
|
Желанный день! душа, возрадуйся же паки!
Альфа и Омега,
Первый и Последний,
за наши тяжкие грехи
в темнице смерти заключённый,
избавился от скорби сей!
Господь был мёртв,
и се – вновь жив;
живёт наша Глава, живут и члены!
Ключи имеет смерти
и ада наш Господь в Своей деснице!
Тот, Кто Свои одежды
кровью обагрил в страданьях горьких,
отныне честью украшается и славой. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
Fürst des Lebens, starker Streiter,
Hochgelobter Gottessohn!
Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein? |
|
Владыка жизни, Крепкий Воин,
высокохвальный Божий Сын!
Не лестница ли возвела Тебя Креста
на высочайший Престол Славы?
Не сделались ли Твои узы
драгим венцом Твоим и украшеньем?
Не послужили ль раны алые Твои
сиянью светлости Твоей? |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Речитатив [Тенор] |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
So stehe dann, du gottergebne Seele,
Mit Christo geistlich auf!
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Auf! von des Todes Werken!
Laß, dass dein Heiland in der Welt,
An deinem Leben merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
Trägt keine tote Reben!
Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht
Ganz eilend von dem Grabe!
Er lässt den Stein,
Er lässt das Tuch der Sünden
Dahinten
Und will mit Christo lebend sein. |
|
Итак, смиренная душа,
восстань духовно со Христом!
Вступи на новый жизни путь,
дела отринув смерти!
Да будет явлен в твоей жизни,
Спаситель, в мир пришедший!
На лозе, расцветшей ныне,
не может мёртвых гроздьев быть:
се, Жизни Древо оживляет Свои ветви.
Христианин бежит
с поспешностью от гроба;
там, позади себя
он оставляет камень
и пелены грехов,
и со Христом ожить желает. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Viloncello I/II, Continuo |
|
|
Adam muss in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschahen ist.
Du musst geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist. |
|
Истлеть Адаму нужно в нас,
чтоб исцелённый обновился человек
по образу Создавшего его.
Духовно должен ты воскреснуть
и из могилы восставать грехов,
коль скоро ты – Христов. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Violoncello II, Continuo |
|
|
Weil dann das Haupt sein Glied
Natürlich nach sich zieht,
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muß ich mit Christo leiden,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Mit Christo wieder auferstehen
Zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische sehen. |
|
И как глава
естественно содержит своё тело,
так со Иисусом разлучить меня ничто не может.
И если я страдаю со Христом,
то по скончаньи сего мира
я совоскресну с Ним
во славе велелепной,
и во плоти увижу Бога. |
|
|
|
|
8 |
Aria (e Choral) S |
8 |
Aрия (и Хорал) [Сопрано] |
|
Oboe, Violino I/II all' unisono, Viola I/II all' unisono, Violoncello II, Continuo |
|
Letzte Stunde, brich herein,
Mir die Augen zuzudrücken!
Laß mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken,
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein! |
|
Приди, последний час,
закрой мне очи!
Да явится мне в радости Иисус,
Своим да облистает ясным светом
и сотворит меня подобным ангелам!
Приди, последний час! |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Хорал [С, C, А, Т, Б] |
|
Tromba I, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Viloncello I/II, Continuo |
|
So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu ich ausstrecken;
So schlaf ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken,
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führn zum ewgen Leben. |
|
Се, ко Христу я отхожу,
к Нему я воздеваю руки;
я засыпаю, упокаиваюсь сладко,
и разбудить меня никто не может.
Но Божий Сын, Иисус Христос
отверзет мне небесные врата
и к жизни вечной возведёт меня. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, January 2011, August 2011) |
|
|