Cantata BWV 23
Du wahrer Gott und Davids Sohn
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 23 - Jeś Bogiem prawym a synem Dawidowym |
Wydarzenie: Niedziela Pięćdziesiątnicy / Niedziela Zapustna |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria (Duetto) S A |
1. Aria, duet [S, A] |
Oboe I/II, Continuo |
Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umständlich angesehn, erbarm dich mein!
Und lass durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen. |
Jeś Bogiem prawym a synem Dawidowym,
Tyżeś od wieka juże z oddaleniem
mego sierca boleść a cielne doległości
stale znał, miej nade mną zmiłowanie!
A niechże Twoje ramię pełne wspaniałości,
co mnogość wielką odwracało złości,
takoż mi przyda sukurs a ucieszenie. |
|
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw [T] |
Oboe I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Continuo |
Ach! gehe nicht vorüber;
Du, aller Menschen Heil,
|Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man
Mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen. |
Ach! Nie mijaj mię,
Ty, Któryś wybawił wszytkie ludskie plemię,
jeś nama wzjewionym
ku niemocnym posługiwaniu, nie zasię bezbolnym.
Stąd we wszechmocności Twojej mamci udział;
Oglądam ja Ciebie na ścieszkasz onych
na których ony
złożyli mię, jeśm położony,
chocia niewidzący.
Do Cię mi przypaść
a nie dam Ci odyść
błogosławieństwa Twego kromie. |
|
|
3. Coro |
3. Chór [S, A, T, B] |
|
Aller Augen warten, Herr,
Du allmächtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Laß sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bis du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließen. |
Panie! Oczekują oczy wsze,
Boże Wszechmocny, na Cię,
a zwłaszcza mych ócz para.
Przydaj blasku a mocności,
postaraj
sie odjąć onym ćmę wieczności!
Powinne Twoje gesty będące
umiłowanym środkiem, jak Słojnce,
być onym we wszytkich działach,
zanim zechcesz przez skonanie
sprawić ponowne ich zamknienie. |
|
|
4. Choral |
4. Chorał [S, A, T, B] |
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns dein' Frieden. Amen. |
Krystusie, Boży Ty Barańcze,
Ty, co nosisz przewiny światowe,
okaż nad nama zmiłowanie!
Krystusie, Boży Ty Barańcze,
Ty, co nosisz przewiny światowe,
okaż nad nama zmiłowanie!
Krystusie, Boży Ty Barańcze,
Ty, co nosisz przewiny światowe,
udziel nama Twego miru. Niech tako się sstanie. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (September 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (September 2018) |