Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 23
Du wahrer Gott und Davids Sohn
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 23 - Jeś Bogiem prawym a synem Dawidowym

Wydarzenie: Niedziela Pięćdziesiątnicy / Niedziela Zapustna

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Aria (Duetto) S A

1. Aria, duet [S, A]

Oboe I/II, Continuo

Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umständlich angesehn, erbarm dich mein!
Und lass durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen.

Jeś Bogiem prawym a synem Dawidowym,
Tyżeś od wieka juże z oddaleniem
mego sierca boleść a cielne doległości
stale znał, miej nade mną zmiłowanie!
A niechże Twoje ramię pełne wspaniałości,
co mnogość wielką odwracało złości,
takoż mi przyda sukurs a ucieszenie.

   

2. Recitativo T

2. Recytatyw [T]

Oboe I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Continuo

Ach! gehe nicht vorüber;
Du, aller Menschen Heil,
|Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man
Mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen.

Ach! Nie mijaj mię,
Ty, Któryś wybawił wszytkie ludskie plemię,
jeś nama wzjewionym
ku niemocnym posługiwaniu, nie zasię bezbolnym.
Stąd we wszechmocności Twojej mamci udział;
Oglądam ja Ciebie na ścieszkasz onych
na których ony
złożyli mię, jeśm położony,
chocia niewidzący.
Do Cię mi przypaść
a nie dam Ci odyść
błogosławieństwa Twego kromie.

   

3. Coro

3. Chór [S, A, T, B]

 

Aller Augen warten, Herr,
Du allmächtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Laß sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bis du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließen.

Panie! Oczekują oczy wsze,
Boże Wszechmocny, na Cię,
a zwłaszcza mych ócz para.
Przydaj blasku a mocności,
postaraj
sie odjąć onym ćmę wieczności!
Powinne Twoje gesty będące
umiłowanym środkiem, jak Słojnce,
być onym we wszytkich działach,
zanim zechcesz przez skonanie
sprawić ponowne ich zamknienie.

   

4. Choral

4. Chorał [S, A, T, B]

Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns dein' Frieden. Amen.

Krystusie, Boży Ty Barańcze,
Ty, co nosisz przewiny światowe,
okaż nad nama zmiłowanie!
Krystusie, Boży Ty Barańcze,
Ty, co nosisz przewiny światowe,
okaż nad nama zmiłowanie!
Krystusie, Boży Ty Barańcze,
Ty, co nosisz przewiny światowe,
udziel nama Twego miru. Niech tako się sstanie.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (September 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (September 2018)

Cantata BWV 23: Du wahrer Gott und Davids Sohn for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 23 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christe, du Lamm Gottes [BWV 23/4]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:12