Cantata BWV 23
Du wahrer Gott und Davids Sons
Traducción al Español
Cantata BWV 23 - Tú, verdadero Dios e hijo de David |
Domingo de quincuagésima (cincuenta días antes de Pascua)
Primera presentación: 7 de febrero de 1723
Texto: poeta desconocido. 1-3: Lucas 18,35-43. 4: Agnus Dei 1528
Solistas: SCT. Coro. Cornetto, trombones I-III, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria (Duetto) S A |
1 |
Aria (dúo de soprano y contralto) |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umständlich angesehn, erbarm dich mein!
Und lass durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen. |
|
Tú, verdadero Dios e hijo de David,
que desde toda la eternidad
has visto el dolor de mi corazón
y el sufrimiento de mi cuerpo,
¡ten piedad de mí!
Y con tu milagrosa mano,
que ha apartado tantos males,
concédeme socorro y consuelo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo (tenor) |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ach! gehe nicht vorüber;
Du, aller Menschen Heil,
Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man
Mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen. |
|
Ah, no pases de largo;
Tú, Salvador de todos,
has aparecido
para hacer el bien a los enfermos, no a los sanos.
Por tanto, acudo a tu omnipotencia
y miro hacia ti en este camino,
en donde
se me ha puesto,
y en mi ceguera.
Me aferro a ti
y no te dejaré
sin tu bendición. |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
Coro |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Aller Augen warten, Herr,
Du allmächtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Laß sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bis du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließen. |
|
Los ojos de todos te esperan, Señor,
Dios todopoderoso,
y los míos especialmente.
Dales fuerza y luz,
¡no los dejes
para siempre en tinieblas!
En adelante solo tu guía
será el amado centro
de todas sus acciones,
hasta que un día, por la muerte,
quieras cerrarlos nuevamente. |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Choral |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, cornetto con sopranos, trombón I con contraltos, trombón II con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns dein' Frieden. Amen. |
|
¡Cristo, cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros!
¡Cristo, cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros!
¡Cristo, cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo,
danos la paz. Amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |