Cantata BWV 23
Du wahrer Gott und Davids Sons
中国翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 23 - 你是真神,大卫之子 |
演奏场合 (Event): 四旬斋前的星期天 (为升任莱比锡圣托马斯教堂音乐领班所作之面试曲目) [Quinquagesima Sunday (Test piece for the position of Cantor at St Thomas’s, Leipzig)] |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中国翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria (Duetto) S A |
1 |
咏叹调(二重唱) S A |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umständlich angesehn, erbarm dich mein!
Und lass durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen. |
|
你是真神,大卫之子,
从永恒和无尽处竟已
对我头体的苦楚和伤痛
了如指掌。赐我怜悯!
你的奇迹之手,
曾战胜众邪恶,
请也用它助我解脱。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调 T |
|
Oboe I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Continuo |
|
|
|
Ach! gehe nicht vorüber;
Du, aller Menschen Heil,
Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man
Mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen. |
|
啊!请勿走过,
你,全人类的救主,
确实曾显灵,
救助病患而非健全者。
故我愿分享一份你的无边神力;
我看你正在这条路上,
是有人
要我躺在上面,
我两眼失明。
我就这样
不放你走
除非你给祝福。 |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
合唱 S A T B |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Aller Augen warten, Herr,
Du allmächtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Laß sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bis du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließen. |
|
所有眼睛在等待你,主,
全能上帝,
我的尤其迫切。
赐它们力量和光明,
勿弃之
于永恒黑暗!
以后对于唯一的你的一举一动
亲切注视
是它们的全部工作,
直到死亡
你决定再次合上它们为止。 |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
圣咏 S A T B |
|
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns dein' Frieden. Amen. |
|
基督,上帝羔羊,
你带走世间原罪,
赐我们怜悯!
基督,上帝羔羊,
你带走世间原罪,
赐我们怜悯!
基督,上帝羔羊,
你带走世间原罪,
赐我们祥和。阿门。 |
|
|
|
|
-- |
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (October 2013) |