Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
Traducción al Español
Cantata BWV 202 - Apartaos, tristes sombras

Cantata de bodas
Composición: probablemente entre 1718 y 1723
Texto: poeta desconocido
Solista: Soprano. Oboe, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Aria S

1

Aria [soprano]

 

Oboe, violines I/II, viola y continuo

   
 

Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu.

 

ˇApartaos, tristes sombras,
frío y viento, cesad!
La alegría de Flora
trae al corazón
solamente la dicha,
con las flores que porta.

       

2

Recitativo S

2

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei.

 

El mundo renace,
en valles y montañas
su encanto se redobla,
el día está libre del frío.

       

3

Aria S

3

Aria [soprano]

 

Continuo

   
 

Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden.

 

Febo con sus rápidos corceles se apresura
por el mundo renacido.
Y pues le place,
también quisiera estar de novio.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen.

 

Así el Amor busca su gozo
cuando la púrpura ríe en las praderas,
cuando la pompa de Flora resplandece
y cuando en su reino,
al igual que las bellas flores,
también los ardientes corazones triunfan.

       

5

Aria S

5

Aria [soprano]

 

Violín solo y continuo

   
 

Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst.

 

Cuando los primaverales vientos corren
y sobre los coloridos campos soplan,
también el Amor se afana furtivo
por obtener su premio,
que, como se sabe, es esto:
que un corazón al otro bese.

       

6

Recitativo S

6

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget.

 

Y esto es la felicidad:
que por un destino favorable,
dos almas alcancen un tesoro
en el que brillen dicha y bendición.

       

7

Aria S

7

Aria [soprano]

 

Oboe y continuo

   
 

Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.

 

Ejercitarse en el amor
y abrazarse con gozo
es mejor que de Flora la efímera alegría.
Aquí brotan sus ondas,
aquí sonríen y se alzan
en labios y pechos sus triunfantes palmas.

       

8

Recitativo S

8

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe!

 

Que el vínculo del casto amor,
enamorada pareja,
de inconstancia y cambio libre esté.
Que ni súbito fracaso
o desgracia alguna
inquieten el amoroso impulso.

       

9

Aria (Gavotte) S

9

Aria (Gavota) [soprano]

 

Oboe, violines I/II, viola y continuo

   
 

Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage!

 

Que veáis con júbilo
muchos luminosos días de bonanza,
y que muy pronto
vuestro amor produzca flores.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (julio 2012)

Cantata BWV 202: Weichet nur, betrübte Schatten for Wedding [Secular cantata] (1718-1723)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 202 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07