Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
Traducción al Español
Cantata BWV 202 - Apartaos, tristes sombras |
Cantata de bodas
Composición: probablemente entre 1718 y 1723
Texto: poeta desconocido
Solista: Soprano. Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [soprano] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu. |
|
ˇApartaos, tristes sombras,
frío y viento, cesad!
La alegría de Flora
trae al corazón
solamente la dicha,
con las flores que porta. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei. |
|
El mundo renace,
en valles y montañas
su encanto se redobla,
el día está libre del frío. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden. |
|
Febo con sus rápidos corceles se apresura
por el mundo renacido.
Y pues le place,
también quisiera estar de novio. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen. |
|
Así el Amor busca su gozo
cuando la púrpura ríe en las praderas,
cuando la pompa de Flora resplandece
y cuando en su reino,
al igual que las bellas flores,
también los ardientes corazones triunfan. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst. |
|
Cuando los primaverales vientos corren
y sobre los coloridos campos soplan,
también el Amor se afana furtivo
por obtener su premio,
que, como se sabe, es esto:
que un corazón al otro bese. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget. |
|
Y esto es la felicidad:
que por un destino favorable,
dos almas alcancen un tesoro
en el que brillen dicha y bendición. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria [soprano] |
|
Oboe y continuo |
|
|
|
Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. |
|
Ejercitarse en el amor
y abrazarse con gozo
es mejor que de Flora la efímera alegría.
Aquí brotan sus ondas,
aquí sonríen y se alzan
en labios y pechos sus triunfantes palmas. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S |
8 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe! |
|
Que el vínculo del casto amor,
enamorada pareja,
de inconstancia y cambio libre esté.
Que ni súbito fracaso
o desgracia alguna
inquieten el amoroso impulso. |
|
|
|
|
9 |
Aria (Gavotte) S |
9 |
Aria (Gavota) [soprano] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage! |
|
Que veáis con júbilo
muchos luminosos días de bonanza,
y que muy pronto
vuestro amor produzca flores. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (julio 2012) |