Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
Portuguese Translation
Cantata BWV 202 - Desaparecei, sombras de aflição |
Ocasião: Cantata Nupcial |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Ária [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu. |
|
Desaparecei, sombras de aflição,
Frio e ventos, acalmai-vos!
O contentamento de Flora
Concederá a nossos peitos
Nada além de alegre ventura,
Pois traz as flores consigo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei. |
|
O mundo se renova outra vez!
Nos montes e vales,
A beleza se agregará e multiplicará sua graça;
O dia está livre da frialdade. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ária [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden. |
|
Febo corre em cavalos velozes
Pelo mundo renascido.
Sim, pois ele o agrada tanto,
Que até ele quer estar apaixonado. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen. |
|
Por isso, mesmo Cupido procura sua satisfação
Quando a púrpura ri nos prados,
Quando o esplendor de Flora torna-se glorioso
E quando, em seu reino,
Como as belas flores,
Os corações tornam-se vitoriosos em seu ardor. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ária [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst. |
|
Quando os ares de primavera sopram
E correm pelos campos multicolores,
Também Cupido costuma sair furtivamente
Para ver sua própria beleza,
Que – acredita-se – é
Um coração beijando outro. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget. |
|
E essa é a ventura
Em que, por um alto favor do destino,
Duas almas recebem um adorno tal
Que muita saúde e bênçãos nele resplandecem. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Ária [Soprano] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. |
|
Exercitar-se no amor,
Divertir-se em carícias
É melhor que o prazer passageiro de Flora.
Aqui brotam as ondas,
Aqui riem e observam
As palmas da vitória nos lábios e no peito. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S |
8 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe! |
|
Que a união do casto amor,
Caros noivos,
Seja livre da instabilidade e da inconstância!
Que nenhum incidente repentino
Nem trovoada
Espante seus sentimentos amorosos. |
|
|
|
|
9 |
Aria (Gavotte) S |
9 |
Ária [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage! |
|
Vede, em contentamento,
Milhares de dias luminosos de prosperidade,
Para que, logo, no tempo que se seguir,
Vosso amor floresça! |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (October 2003) |