Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
Portuguese Translation
Cantata BWV 202 - Desaparecei, sombras de aflição

Ocasião: Cantata Nupcial

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

1

Aria S

1

Ária [Soprano]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu.

 

Desaparecei, sombras de aflição,
Frio e ventos, acalmai-vos!
O contentamento de Flora
Concederá a nossos peitos
Nada além de alegre ventura,
Pois traz as flores consigo.

       

2

Recitativo S

2

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei.

 

O mundo se renova outra vez!
Nos montes e vales,
A beleza se agregará e multiplicará sua graça;
O dia está livre da frialdade.

       

3

Aria S

3

Ária [Soprano]

 

Continuo

   
 

Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden.

 

Febo corre em cavalos velozes
Pelo mundo renascido.
Sim, pois ele o agrada tanto,
Que até ele quer estar apaixonado.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen.

 

Por isso, mesmo Cupido procura sua satisfação
Quando a púrpura ri nos prados,
Quando o esplendor de Flora torna-se glorioso
E quando, em seu reino,
Como as belas flores,
Os corações tornam-se vitoriosos em seu ardor.

       

5

Aria S

5

Ária [Soprano]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst.

 

Quando os ares de primavera sopram
E correm pelos campos multicolores,
Também Cupido costuma sair furtivamente
Para ver sua própria beleza,
Que – acredita-se – é
Um coração beijando outro.

       

6

Recitativo S

6

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget.

 

E essa é a ventura
Em que, por um alto favor do destino,
Duas almas recebem um adorno tal
Que muita saúde e bênçãos nele resplandecem.

       

7

Aria S

7

Ária [Soprano]

 

Oboe, Continuo

   
 

Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.

 

Exercitar-se no amor,
Divertir-se em carícias
É melhor que o prazer passageiro de Flora.
Aqui brotam as ondas,
Aqui riem e observam
As palmas da vitória nos lábios e no peito.

       

8

Recitativo S

8

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe!

 

Que a união do casto amor,
Caros noivos,
Seja livre da instabilidade e da inconstância!
Que nenhum incidente repentino
Nem trovoada
Espante seus sentimentos amorosos.

       

9

Aria (Gavotte) S

9

Ária [Soprano]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage!

 

Vede, em contentamento,
Milhares de dias luminosos de prosperidade,
Para que, logo, no tempo que se seguir,
Vosso amor floresça!

       

--

Tradução: Rodrigo Maffei Libonati

Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (October 2003)

Cantata BWV 202: Weichet nur, betrübte Schatten for Wedding [Secular cantata] (1718-1723)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 202 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07