Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 202 - Verdwijn nu maar, bedroefde schaduwen |
Gebeurtenis: Bruiloft |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Aria S |
1. Aria (S) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu. |
Verdwijn nu maar, bedroefde schaduwen,
kou en winden, ga ter ruste!
Flora's lust
wil het hart
niets dan blij geluk gunnen,
want zij brengt bloemen. |
|
2. Recitativo S |
2. Recitatief (S) |
Continuo |
Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei. |
De wereld wordt weer nieuw,
op bergen en in dalen
wil de gratie haar schoonheid verdubbelen,
de dag is vrij van kou. |
|
3. Aria S |
3. Aria (S) |
Continuo |
Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden. |
Phoebus snelt met rappe paarden
door de nieuwgeboren wereld.
Ja, omdat die hem zeer bevalt
wil hij zelf een minnaar worden. |
|
4. Recitativo S |
4. Recitatief (S) |
Continuo |
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen. |
Daarom zoekt ook Amor zijn plezier,
wanneer purper in de weiden lacht,
wanneer Flora's pracht schittert
en wanneer in zijn rijk
net zoals de mooie bloemen
ook harten vurig zegevieren. |
|
5. Aria S |
5. Aria (S) |
Violino solo, Continuo |
Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst. |
Als de voorjaarsluchten zich bewegen
en door bonte velden waaien
pleegt ook Amor naar buiten te sluipen
om naar zijn tooi te kijken,
die, denkt men, inhoudt
dat het ene hart het andere kust. |
|
6. Recitativo S |
6. Recitatief (S) |
Continuo |
Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget. |
En dit is het geluk,
dat door een hoog genadelot
twee zielen een sieraad krijgen
waarop veel heil en zegen prijkt. |
|
7. Aria S |
7. Aria (S) |
Oboe, Continuo |
Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. |
Oefenen in het liefhebben,
schertsend elkaar liefkozen
is beter dan Flora's vergankelijke lust.
Hier wellen de golven op,
hier lachen en waken
de triomferende palmen op lippen en borst. |
|
8. Recitativo S |
8. Recitatief (S) |
Continuo |
So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe! |
Moge dan de band van de kuise liefde,
o verloofd tweetal,
vrij zijn van wisselende onbestendigheid!
Moge geen plotselinge val
of dondergeknal
jullie verliefdheid doen schrikken! |
|
9. Aria (Gavotte) S |
9. Aria / Gavotte (S) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage! |
Zie in tevredenheid
duizend lichte dagen van welvaart,
en moge uw liefde in de toekomst
weldra vrucht dragen! |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |