Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 202 - Give way now, dismal shadows

Event: Secular Cantata to celebrate a wedding
Text: Anon

 

Original German Text

 

English Translation

1

Aria S

1

Aria [Soprano]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu.

 

Give way now, dismal shadows,
Frost and wind, go to rest!
Flora's delight
will grant our hearts
nothing but joyful fortune,
for she comes bearing flowers.

       

2

Recitativo S

2

Recitative [Soprano]

 

Continuo

   
 

Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei.

 

The world becomes new again,
on hills and in valleys
beauty will unite and be doubly fair,
the day is free from cold.

       

3

Aria S

3

Aria [Soprano]

 

Continuo

   
 

Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden.

 

Phoebus hurries with swift horses
through the newborn world,
Yes, since this delights him so much,
he himself wants to become a lover.

       

4

Recitativo S

4

Recitative [Soprano]

 

Continuo

   
 

Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen.

 

Therefore Love also seeks his delight,
when purple laughs in the meadows,
when Flora's splendour becomes glorious,
and when in his kingdom,
like the beautiful flowers
hearts also are victorious in their ardour.

       

5

Aria S

5

Aria [Soprano]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst.

 

When the spring breezes blow
and waft through the colourful fields,
it is Love's custom also to sneak out
to see what is his own glory
-and that, people believe, is this:
when one heart kisses another.

       

6

Recitativo S

6

Recitative [Soprano]

 

Continuo

   
 

Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget.

 

And this is good fortune,
when through a lofty gift of fate
two souls obtain one jewel,
which is resplendent with health and blessing.

       

7

Aria S

7

Aria [Soprano]

 

Oboe, Continuo

   
 

Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.

 

To become adept in love,
to jest and caress
is better than Flora's passing pleasure.
Here the waves flow,
here laugh and watch
the palms of victory on lips and breast.

       

8

Recitativo S

8

Recitative [Soprano]

 

Continuo

   
 

So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe!

 

May the union of chaste love,
beloved couple,
be free from the fickleness of change!
May no sudden accident,
no thunderclap
frighten your amorous desires.

       

9

Aria (Gavotte) S

9

Aria (Gavotte) [Soprano]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage!

 

See in contentment
a thousand bright and prosperous days,
so that soon as time passes
your love may bear its flower!

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (August 2003)

Contributed by Francis Browne (August 2003)

Cantata BWV 202: Weichet nur, betrübte Schatten for Wedding [Secular cantata] (1718-1723)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 202 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24