Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
Spanish Translation
Cantata BWV 202 - Disipaos, sombras de tristeza |
Ocasión: Cantata nupcial
Texto: Anónimo (¿Salomo Franck ?) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu. |
|
¡Disipaos, sombras de tristeza,
hielos y vientos, calmaos ya!
Los placeres de Flora 1
no otorgarán a nuestros pechos
nada sino gozosa delectación
pues ella trae flores consigo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei. |
|
Ahora se renueva el mundo,
en montañas y valles
la belleza se une con doble hermosura,
el día está libre de fríos. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden. |
|
Febo 2 se apresura, con rápidos corceles,
por el mundo renovado,
sí, pues le deleita,
él mismo será un amante. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen. |
|
Por eso, Amor mismo busca su placer,
cuando la púrpura ríe en los campos,
cuando la magnificencia de Flora resplandece
y cuando en su reino,
como hermosas flores,
los corazones ardorosamente vencen. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst. |
|
Cuando las brisas primaverales nos acarician
y flotan por valles coloridos,
Amor también escapa
para buscar su tesoro,
que, según se cree, es éste:
que un corazón bese a otro. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget. |
|
Y esto es la felicidad,
que gracias a una fortuna muy favorable
dos almas consigan tal tesoro
que con mucha salud y bendición brilla. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. |
|
Acostumbrarse, en el amor,
a acariciarse en tiernos juegos
es mejor que los fugaces placeres de Flora.
Aquí afloran las olas,
aquí ríen y velan
las palmas de triunfo en labios y pecho. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S |
8 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe! |
|
¡Y así, que el vínculo del casto amor,
pareja comprometida,
esté libre de la inconstancia de lo cambiante!
¡Que ninguna caída repentina
o estallido de trueno
disturbe vuestros amorosos deseos! |
|
|
|
|
9 |
Aria (Gavotte) S |
9 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage! |
|
¡Que veáis en vuestro contento
un millar de brillantes días felices
para que pronto, en el tiempo venidero,
vuestro amor dé fruto! |
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández |
|
|
1 |
Diosa romana de las flores. |
-- |
2 |
Febo (Apolo), dios del sol |
Contributed by Francisco López Hernández (April 2005) |