Text for Cantata 202
Weichet nur, betrübte Schatten
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Sopran) |
Weichet nur, betrübte Schatten, Frost und Winde, geht zur Ruh! Florens Lust will der Brust nichts als frohes Glück verstatten, denn sie träget Blumen zu. |
Just yield, gloomy shadows,
frost and wind, be at rest!
Flora’s pleasure will allow the breast nothing but glad fortune, for she comes bearing blossoms. |
2. REZITATIV (Sopran) |
Die Welt wird wieder neu,
auf Bergen und in Gründen will sich die Anmut doppelt schön verbinden, der Tag ist von der Kälte frei. |
The world will be once more renewed,
upon mountain and plain
this elegance will be doubly fair united,
the day is free from cold. |
3. ARIA (Sopran) |
Phoebus eilt mit schnellen Pferden
durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt, will er selbst ein Buhler werden. |
Apollo hastens behind swift horses
through a new begotten world.
Yes, since it well pleases him,
he himself will be one of the wooers. |
4. REZITATIV (Sopran) |
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen, wenn Purpur in den Wiesen lacht, wenn Florens Pracht sich herrlich macht, und wenn in seinem Reich, den schönen Blumen gleich, auch Herzen feurig siegen. |
Thus too Amor seeks his pleasure,
as the meadow laughs in crimson,
as Flora’s splendor is gloriously made, and as within his realm just like fair flowers, also hearts blazingly triumph. |
5. ARIA (Sopran) |
Wenn die Frühlingslüfte streichen und durch bunte Felder wehn, pflegt auch Amor auszuschleichen, um nach seinem Schmuck zu sehn,
welcher, glaubt man, dieser ist,
daß ein Herz das andre küßt. |
When the spring airs caress
and breeze through colorful fields,
Amor too tries to sneak away
to view his own adorning,
which, one can believe, is this
that one heart kisses the other. |
6. REZITATIV (Sopran) |
Und dieses ist das Glücke, daß durch ein hohes Gunstgeschicke zwei Seelen einen Schmuck erlanget, an dem viel Heil und Segen pranget. |
And this is happiness,
that by a lofty gift of favor
two souls attain one jewel,
which sparkles with good health and blessing. |
7. ARIA (Sopran) |
Sich üben im Lieben, in Scherzen sich herzen ist besser als Florens vergängliche Lust. Hier quellen die Wellen, hier lachen und wachen die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. |
To practice love,
to frolicingly cuddle,
is better than Flora’s fleeting desires. Here the waves swell, here laugh and watch victory’s palms upon lips and breast. |
8. REZITATIV (Sopran) |
So sei das Band der keuschen Liebe,
verlobte Zwei,
vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall noch Donnerknall erschrecke die verliebten Triebe! |
Thus be the bonds of chaste love,
betrothed two,
free from the fickleness of change!
May no sudden plunge
nor clap of thunder
daunt this amorous passion! |
9. ARIA (Sopran) |
Sehet in Zufriedenheit
tausend helle Wohlfahrtstage,
daß bald bei der Folgezeit eure Liebe Blumen trage! |
View in contentment
a thousand bright days of prosperity,
that soon in the times to come
your love will bear blossoms! |
COMPOSED: between 1718 and 1723 (Weimar or Cöthen) for a wedding (secular cantata) LIBRETTIST: unknown TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |