Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
Hebrew Translation
קנטטה 202 - העלמו, צללים נוגים |
ארוע: חתונה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
1 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu. |
,העלמו, צללים נוגים
!קרה ורוח, הירגעו
עת הלבלוב המענגת
משתוקקת אל החזה
,אך את חדוות השגשוג להביא
.כאשר עימה את הפריחה תישא |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei. |
,תבל שוב מחדשת פניה
את ההרים והעמקים
,מבקשת קרן השפע בכפל-יופי לעטוף
.היום מן הכפור נחלץ |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden. |
אפולו נחפז עם המהירים בסוסיו
.על פני תבל אשר נולדה מחדש
,אכן, באשר היא כה מצודדת את ליבו
.מבקש הוא להיות לה מאהב |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen. |
,וכך מבקש גם אל האהבה עצמו את עינוגיו
;בעוד סומק ארגמני באחו מצחק
,כשתפארת עת הלבלוב מוסיפה ומתהדרת
,וכאשר בממלכתו
,כאותם פרחים בוהקים
.גם הלבבות יוקדי נצחון |
|
|
|
|
|
5 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
5 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst. |
,עת צפרירי האביב מנשבים
,ועל פני שדות ססגוניים חולפים
,מזדרז גם אל האהבה להתגנב ממחבואו
,את אוצרו המרהיב לראות
,אשר הינו, כך יש אומרים
.מראה הלב אשר ללב אחר יישק |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget. |
- וזהו כל האושר
כי מידו הנשגבת של הטוב השמיימי
,שתי נשמות אוצר של יופי תמצאנה
.והוא בשפעת ברכה וחסד יתהדר |
|
|
|
|
|
7 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
7 |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. |
שינון מעשה האהבה
ובידוח הלבבות
.טובים הם מעינוגיה החולפים של עת הלבלוב
,כאן גואים הגלים
כאן שוחקות ונרגשות
.הידיים הכובשות שפתיים וחיק |
|
|
|
|
|
8 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
8 |
|
Continuo |
|
|
|
So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe! |
,כה תהא ברית האהבה הטהורה
,זוג מאורש
!מתהפוכותיהן של התמורות נקיה
,לא מעידת פתאום
,אף לא סופת רעמים
!אל יחרידו את יצר אהבתכם |
|
|
|
|
|
9 |
Aria (Gavotte) S |
[אריה (גאבוט) [סופרן |
9 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage! |
ראו בשלווה ובעונג
,אלף ימי אור ושגשוג
וכך חיש קל במהרה
!אהבתכם פירות תישא |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Galia Regev |
תרגמה לעברית: גליה רגב |
Contributed by Galia Regev (July 2002) |
|