Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 190
Singet dem Herrn ein neues Lied!
Spanish Translation
Cantata BWV 190 - Entonad al Señor un canto nuevo

Ocasión: Día de Año Nuevo [Fiesta de la Circuncisión]
Texto: Sal 149, 1; 150,4; 150,6 (1); Martin Luther (1, 2); Johannes Herman (7); ¿ Christian Friedrich Henrici (Picander)? (3-6)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Violino I/II (Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Viola, Continuo)

 

Singet dem Herrn ein neues Lied! Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben!
Lobet ihn mit Pauken und Reigen, lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
Herr Gott, dich loben wir!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Herr Gott, wir danken dir!
Alleluja!

 

¡Entonad al Señor un canto nuevo!
¡Sea alabado por la comunidad de los santos!
¡Loadle con tambores y danzas,
loadle con instrumentos de cuerda y flautas!
¡Señor Dios, te alabamos!
¡Todo lo que respira, que alabe al Señor!
¡Señor Dios, te estamos agradecidos!
¡Aleluya!

       

2

Choral e Recitativo B T A

2

Coro y Recitativo [Bajo, Tenor, Contralto]

 

Violino I/II (Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Viola, Continuo)

 

Chor:
Herr Gott, dich loben wir,

 

Coro:
Señor Dios, te alabamos,

 

Bass:
Dass du mit diesem neuen Jahr
Uns neues Glück und neuen Segen schenkest
Und noch in Gnaden an uns denkest.

 

Bajo:
porque, con este nuevo año,
nos envías nueva fortuna
y nuevas bienaventuranzas
y aún piensas en nosotros con misericordia.

 

Chor:
Herr Gott, wir danken dir,

 

Coro:
Señor Dios, te estamos agradecidos,

 

Tenor:
Dass deine Gütigkeit
In der vergangnen Zeit
Das ganze Land und unsre werte Stadt
Vor Teurung, Pestilenz und Krieg behütet hat.

 

Tenor:
porque tu bondad en tiempos pasados
ha protegido todo el país y nuestra digna ciudad
de la carestía, la peste y la guerra.

 

Chor:
Herr Gott, dich loben wir,

 

Coro:
Señor Dios, te alabamos,

 

Alt:
Denn deine Vatertreu
Hat noch kein Ende,
Sie wird bei uns noch alle Morgen neu.
Drum falten wir,
Barmherzger Gott, dafür
In Demut unsre Hände
Und sagen lebenslang
Mit Mund und Herzen Lob und Dank.

 

Contralto:
porque tu amor paternal no tiene fin,
aún se renueva para nosotros cada mañana.
por eso unimos,
Dios misericordioso,
humildemente nuestras manos
y por toda la vida de nuestras bocas
y nuestros corazones
saldrán alabanzas y agradecimientos.

 

Chor:
Herr Gott, wir danken dir!

 

Coro:
¡Señor Dios, te estamos agradecidos! 1

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Lobe, Zion, deinen Gott,
Lobe deinen Gott mit Freuden,
Auf! erzähle dessen Ruhm,
Der in seinem Heiligtum
Fernerhin dich als dein Hirt
Will auf grüner Auen weiden.

 

Alaba, Sión, a tu Dios,
alaba a tu Señor con alegría,
¡Arriba! Proclama su gloria,
la del que en Su santuario
de ahora en adelante, como tu Pastor,
te llevará a pacer a verdes prados.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Es wünsche sich die Welt,
Was Fleisch und Blute wohlgefällt;
Nur eins, eins bitt ich von dem Herrn,
Dies eine hätt ich gern,
Dass Jesus, meine Freude,
Mein treuer Hirt, mein Trost und Heil
Und meiner Seelen bestes Teil,
Mich als ein Schäflein seiner Weide
Auch dieses Jahr mit seinem Schutz umfasse
Und nimmermehr aus seinen Armen lasse.
Sein guter Geist,
Der mir den Weg zum Leben weist,
Regier und führe mich auf ebner Bahn,
So fang ich dieses Jahr in Jesu Namen an.

 

El mundo desea para sí
lo que da placer a la carne y la sangre;
sólo pido una cosa al Señor, sólo una,
esto es lo que gustoso tendría,
que Jesús, mi alegría,
mi verdadero Pastor, mi consuelo y salvación
y lo mejor de mi alma,
me abrazase como un cordero de su rebaño
y me protegiese también este año
y no permitiese que me separara otra vez de sus brazos.
Su buen Espíritu,
que me muestra el camino a la vida,
me guía y me lleva por un camino llano,
así pues comenzaré este año en el nombre de Jesús.

       

5

Aria (Duetto) T B

5

Aria (Dúo) [Tenor, Bajo]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Jesus soll mein alles sein,
Jesus soll mein Anfang bleiben,
Jesus ist mein Freudenschein,
Jesu will ich mich verschreiben.
Jesus hilft mir durch sein Blut,
Jesus macht mein Ende gut.

 

Jesús será mi todo,
Jesús seguirá siendo mi principio,
Jesús es mi luz de alegría,
me consagraré a Jesús.
Jesús me ayuda por su sangre,
Jesús hará que mi fin sea bueno.

       

6

Recitativo T

6

Recitativo [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Nun, Jesus gebe,
Dass mit dem neuen Jahr auch sein Gesalbter lebe;
Er segne beides, Stamm und Zweige,
Auf dass ihr Glück bis an die Wolken steige.
Es segne Jesus Kirch und Schul,
Er segne alle treue Lehrer,
Er segne seines Wortes Hörer;
Er segne Rat und Richterstuhl;
Er gieß auch über jedes Haus
In unsrer Stadt die Segensquellen aus;
Er gebe, dass aufs neu
Sich Fried und Treu
In unsern Grenzen küssen mögen.
So leben wir dies ganze Jahr im Segen.

 

Ahora, que Jesús haga
que con el nuevo año su ungido viva;
Él bendice tronco y ramas,
para que su buena fortuna llegue a las nubes,
que Jesús bendiga la iglesia y la escuela,
que bendiga a todos los fieles maestros,
que bendiga a los que escuchan Su palabra;
que bendiga al concejo y a los jueces;
que derrame sobre cada casa
la fuente de bendición en nuestra ciudad;
que haga que de nuevo
la paz y la lealtad
se puedan besar dentro de nuestras fronteras.
Y así, que vivamos todo este año con bienaventuranza.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein;
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt deine lieben Christen
Und unser Vaterland.
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende;
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort.
Die Heuchler mach zuschanden
Hier und an allem Ort.

 

Haz que completemos el año
en alabanza de Tu nombre,
para que podamos cantar lo mismo
en compañía de cristianos.
Si optas por prolongar nuestras vidas
por tu mano todopoderosa,
sostén a tus amados cristianos
y nuestra patria.
Vuelve hacia nosotros tus bendiciones,
haz que todo acabe en paz,
da, incorrupta, a nuestro país,
Tu palabra llena de bendiciones,
¡escarnece a los hipócritas,
aquí y en cualquier lugar!

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

   

1

Estos dos movimientos de la cantata constituyen parte del "Te Deum" alemán, obra de Martín Lutero.

Contributed by Francisco López Hernández (March 2005)

Cantata BWV 190: Singet dem Herrn ein neues Lied [incomplete] for New Year's Day (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 190 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] [BWV 190/1,2] | Jesu, nun sei gepreiset [BWV 190/7]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:03