|
Text for Cantata 190
Singet dem Herrn ein neues Lied, I
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Singet dem Herrn ein neues Lied!
Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben!
Lobet ihn mit Pauken und Reigen,
lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
Herr Gott, dich loben wir!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Herr Gott, wir danken dir!
Alleluja! |
Sing to the Lord a new song!
The communion of saints shall praise him!
Praise him with timbrel and dancing,
praise him with strings and pipes!
Lord God, we praise you!
All that has breath praise the Lord!
Lord God, we thank you!
Alleluia! |
2. CHORAL (Chor); REZITATIV (Alt, Tenor, Baß) |
CHOR
Herr Gott, dich loben wir,
BAß daß du mit diesem neuen Jahr uns neues Glück und neuen Segen schenkest und noch in Gnaden an uns denkest.
CHOR
Herr Gott, wir danken dir,
TENOR
daß deine Gütigkeit in der vergangnen Zeit das ganze Land und unsre werte Stadt vor Teurung, Pestilenz und Krieg behütet hat. CHOR Herr Gott, dich loben wir, ALT denn deine Vatertreu
hat noch kein Ende,
sie wird bei uns noch alle Morgen neu.
Drum falten wir, barmherzger Gott, dafür in Demut unsre Hände und sagen lebenslang mit Mund und Herzen Lob und Dank. CHOR Herr Gott, wir danken dir! |
CHOIR
Lord God, we praise you,
BASS
that you, with this new year,
bestow on us new happiness and new blessing
and consider us yet with grace.
CHOIR
Lord God, we thank you,
TENOR
that your benevolence
in times past
has protected the entire land and our valued city
from famine, petulance and war.
CHOIR
Lord God, we praise you,
ALTO
for your fatherly devotion
still has no end,
it is renewed for us yet every morning.
Thus we humbly fold our hands hence,
merciful God, and lifelong express
by mouth and heart, praise and thanks.
CHOIR
Lord God, we thank you! |
3. ARIA (Alt) |
Lobe, Zion, deinen Gott,
lobe deinen Gott mit Freuden,
auf! erzähle dessen Ruhm, der in seinem Heiligtum fernerhin dich als dein Hirt will auf grüner Auen weiden. |
Praise, Zion, your God,
praise your God with joy,
arise! proclaim his splendor,
who into his sanctuary
furthermore will lead you as your shepherd
to pasture upon green meadows. |
4. REZITATIV (Baß) |
Es wünsche sich die Welt, was Fleisch und Blute wohlgefällt; nur eins, eins bitt ich von dem Herrn,
dies eine hätt ich gern: daß Jesus, meine Freude, mein treuer Hirt, mein Trost und Heil und meiner Seelen bestes Teil, mich als ein Schäflein seiner Weide auch dieses Jahr mit seinem Schutz umfaße und nimmermehr aus seinen Armen laße. Sein guter Geist,
der mir den Weg zum Leben weist,
regier und führe mich auf ebner Bahn, so fang ich dieses Jahr in Jesu Namen an. |
The world wishes for
what well pleases flesh and blood;
but just one thing I ask of the Lord,
which I would like to have,
that Jesus, my joy,
my faithful Shepherd, my comfort and salvation
and my soul’s best portion, like a little sheep of his pasture, would surround me with his protection this year too and never again release me from his arms. His benevolent Spirit who points me to the path of life
govern and lead me along the smooth path,
thus I commence this year in Jesus' name. |
5. ARIA (Tenor, Baß) |
Jesus soll mein alles sein,
Jesus soll mein Anfang bleiben,
Jesus ist mein Freudenschein,
Jesu will ich mich verschreiben.
Jesus hilft mir durch sein Blut,
Jesus macht mein Ende gut. |
Jesus shall be my all,
Jesus shall remain my beginning,
Jesus is my emblem of joy,
to Jesus will I consign myself.
Jesus helps me by his blood,
Jesus makes well my ending. |
6. REZITATIV (Tenor) |
Nun, Jesus gebe,
daß mit dem neuen Jahr auch sein Gesalbter lebe; er segne beides, Stamm und Zweige, auf daß ihr Glück bis an die Wolken steige. Es segne Jesus Kirch und Schul, er segne alle treue Lehrer, er segne seines Wortes Hörer; er segne Rat und Richterstuhl;
er gieß auch über jedes Haus in unsrer Stadt die Segensquellen aus; er gebe, daß aufs neu sich Fried und Treu in unsern Grenzen küßen mögen. So leben wir dies ganze Jahr im Segen. |
Now, Jesus grant,
that with this new year his anointed one lives;
he blesses both stem and branch
that their fortune escalates even to the clouds.
Jesus blesses church and school,
he blesses all faithful teachers,
he blesses those who hear his word;
he blesses council and judgment seat;
he pours as well over every house
in our city the wellsprings of blessing;
he grants that peace and allegiance
might once more caress each other
at our borders.
So we will live the entire year in blessing. |
7. CHORAL |
Laß uns das Jahr vollbringen zu Lob dem Namen dein, daß wir demselben singen
in der Christen Gemein;
wollst uns das Leben fristen
durch dein allmächtig Hand, erhalt deine lieben Christen und unser Vaterland. Dein Segen zu uns wende, gib Fried an allem Ende; gib unverfälscht im Lande dein seligmachend Wort.
Die Heuchler mach zuschanden
hier und an allem Ort. |
Let us complete the year
in praise of your name,
that we sing the same
in the Christian assembly.
If you want to affect life
by your almighty hand,
preserve your dear Christians
and our fatherland.
Turn your blessings toward us,
grant peace to every ending;
bestow untainted throughout the land
your beatifying word.
Bring hypocrites to shame
here and in all places. |
COMPOSED: January 1, 1724 (Leipzig) for New Year's Day
LIBRETTIST: unknown; possibly Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvt. 1. Psalm 149:1, 150:4 & 6; Mvts. 1 & 2 incl. Martin Luther Te Deum (1529); Mvt. 7. Johannes Herman, stanza 2 of Jesu, nun sei gepreiset (1593)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|