|
Cantata BWV 190
Singet dem Herrn ein neues Lied!
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 190 - Chante au Seigneur un nouveau chant ! |
Événement : 1er janvier (Circoncision)
Première exécution : 1er janvier 1724
Texte : Psaume 149 : 1, Psaume 150 : 4, Psalm 150 : 6 (Mvt. 1) ; Martin Luther (Mvts. 1, 2) ; Johannes Herman (Mvt. 7). Anonyme [probably Christian Friedrich Henrici (Picander)] (Mvts 2-6)
Choral : Jesu, nun sei gepreiset | Herr Gott, dich loben wir [Te Deum allemand] |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Violino I/II (Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Viola, Continuo |
|
Singet dem Herrn ein neues Lied!
Chante au Seigneur un nouveau chant !
Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben!
La congrégation des Saints doit le louer !
Lobet ihn mit Pauken und Reigen, lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
Priez-le avec des tambours et des danses, louez le avec des cordes et des orgues !
Herr Gott, dich loben wir!
Seigneur Dieu, Nous te remercions !
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Tout ce qui respire loue le Seigneur !
Herr Gott, wir danken dir!
Seigneur Dieu, Nous te remercions !
Alleluja!
Alléluia ! |
|
|
2 |
Choral et Récitatif [Basse, Ténor, Alto] |
|
Violino I/II (Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Viola, Continuo |
|
Herr Gott, dich loben wir,
Seigneur Dieu, nous te louons, |
|
Basse:
Dass du mit diesem neuen Jahr
Puisque, avec cette nouvelle année,
Uns neues Glück und neuen Segen schenkest
Tu nous envoies un nouveau bonheur et une nouvelle bénédiction
Und noch in Gnaden an uns denkest.
Et que tu penses à nous toujours dans ta grâce. |
|
Herr Gott, wir danken dir,
Seigneur Dieu, nous te remercions, |
|
Ténor
Dass deine Gütigkeit
Puisque ta bonté
In der vergangnen Zeit
Dans les temps passés
Das ganze Land und unsre werte Stadt
A protégé la terre entière et notre chère cité
Vor Teurung, Pestilenz und Krieg behütet hat.
De la hausse des prix, de la maladie et de la guerre. |
|
Herr Gott, dich loben wir,
Seigneur Dieu, nous te louons, |
|
Alto
Denn deine Vatertreu
Car ton amour paternel
Hat noch kein Ende,
N'a pas jamais de fin,
Sie wird bei uns noch alle Morgen neu.
Il nous est toujours renouvelé chaque matin.
Drum falten wir,
C'est pourquoi, nous joignons,
Barmherzger Gott, dafür
Dieu miséricordieux,
In Demut unsre Hände
Nos mains humblement
Und sagen lebenslang
Et tout au long de la vie
Mit Mund und Herzen Lob und Dank.
Avec notre bouche et notre cœur, nous te louons et te remercions. |
|
Herr Gott, wir danken dir!
Seigneur Dieu, nous te remercions ! |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lobe, Zion, deinen Gott,
Sion, loue ton Dieu,
Lobe deinen Gott mit Freuden,
Loue ton Dieu joyeusement,
Auf! erzähle dessen Ruhm,
Allons ! proclame sa gloire,
Der in seinem Heiligtum
Qui dans son sanctuaire comme ton berger
Fernerhin dich als dein Hirt
À partir de maintenant
Will auf grüner Auen weiden.
Te mènera paître dans des vertes prairies. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Es wünsche sich die Welt,
Le monde peut souhaiter
Was Fleisch und Blute wohlgefällt;
Ce qui plaît à la chair et au sang ;
Nur eins, eins bitt ich von dem Herrn,
Une seule chose, une seule chose je demande au Seigneur,
Dies eine hätt ich gern,
Cette seule chose que je lui demanderais volontiers,
Dass Jesus, meine Freude,
Que par Jésus, ma joie,
Mein treuer Hirt, mein Trost und Heil
Mon berger fidèle, mon réconfort et mon salut
Und meiner Seelen bestes Teil,
Et la meilleure partie de mon âme,
Mich als ein Schäflein seiner Weide
Moi, en tant qu'agneau de sa pâture
Auch dieses Jahr mit seinem Schutz umfasse
Pour cette nouvelle année puisse être embrassé dans sa protection
Und nimmermehr aus seinen Armen lasse.
Et jamais plus lâché par ses bras.
Sein guter Geist,
Puisse son esprit bon,
Der mir den Weg zum Leben weist,
Qui me montre le chemin de la vie,
Regier und führe mich auf ebner Bahn,
Me diriger et me guider sur un chemin aplani,
So fang ich dieses Jahr in Jesu Namen an.
Alors je commencerai la nouvelle année dans le nom de Jésus. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Ténor, Basse] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
Jesus soll mein alles sein,
Jésus sera mon tout,
Jesus soll mein Anfang bleiben,
Jésus restera mon commencement,
Jesus ist mein Freudenschein,
Jésus est ma lumière de joie,
Jesu will ich mich verschreiben.
À Jésus je veux me consacrer.
Jesus hilft mir durch sein Blut,
Jésus m'aide par son sang,
Jesus macht mein Ende gut.
Jésus fait ma fin bonne. |
|
|
6 |
Récitatif [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nun, Jesus gebe,
Maintenant, Jésus accorde
Dass mit dem neuen Jahr auch sein Gesalbter lebe;
Qu'avec la nouvelle année son consacré puisse aussi vivre ;
Er segne beides, Stamm und Zweige,
Puisse-t-il bénir à la fois le tronc et les branches,
Auf dass ihr Glück bis an die Wolken steige.
Pour que son bonheur puisse atteindre les nuages.
Es segne Jesus Kirch und Schul,
Qu'il bénisse l'église et l'école,
Er segne alle treue Lehrer,
Qu'il bénisse tous les fidèles maîtres,
Er segne seines Wortes Hörer;
Qu'il bénisse ceux qui écoutent sa parole,
Er segne Rat und Richterstuhl;
Qu'il bénisse le conseil et le tribunal ;
Er gieß auch über jedes Haus
Qu'il fasse couler sur sur chaque maison
In unsrer Stadt die Segensquellen aus;
La fontaine de sa bénédiction dans notre ville ;
Er gebe, dass aufs neu
Qu'il accorde une fois de plus
Sich Fried und Treu
Que la paix et la fidélité
In unsern Grenzen küssen mögen.
Embrassent chacun dans notre communauté.
So leben wir dies ganze Jahr im Segen.
Alors nous vivrons toute cette année dans sa bénédiction. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß uns das Jahr vollbringen
Remplissons l'année
Zu Lob dem Namen dein,
Avec la louange de ton nom,
Dass wir demselben singen
Pour que nous puissions chanter de même
In der Christen Gemein;
Dans la compagnie des chrétiens ;
Wollst uns das Leben fristen
Si tu choisis d'étendre nos vies
Durch dein allmächtig Hand,
Par ta main toute-puissante,
Erhalt deine lieben Christen
Soutiens tes chrétiens bien-aimés
Und unser Vaterland.
Et notre patrie.
Dein Segen zu uns wende,
Tourne ta bénédiction sur nous,
Gib Fried an allem Ende;
Donne la paix partout ;
Gib unverfälscht im Lande
Donne, non falsifiée, à notre pays
Dein seligmachend Wort.
Ta parole qui nous bénit.
Die Heuchler mach zuschanden
Détruis les hypocrites
Hier und an allem Ort.
Ici et partout. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|