>
Cantata BWV 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 185 - Miłosierdzia pełne sierce wiekuistego miłowania |
Okazya: 4 Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria (Duetto e Choral) S T |
1. Aria, duet z chorałem (Sopran z tenorem) |
Oboe (o, Tromba), Continuo |
Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! |
Miłosierdzia pełne sierce wiekuistego miłowania,
ze snu wzbudź sierce moye, w ruch wprawiaiąc ie;
iżbych ćwiczył się w sztuce dobra a przebaczania,
o płomieniu miłosny, day, niech stopnieię! |
|
2. Recitativo A |
2. Recytatyw (Alt) |
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit
Und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen. |
O sierca wy, któreście w całości
skalney a kamienney uczyniły się twardości,
rozpłyńcie się, staiąc się miękkiemi,
dumać wam nad Zbawcy naukami,
ćwiczenie się w miłosierdziu przed wami,
chcieycie iuże tuć, na tey ziemi
Oćcu waszemu dorównać w tym względzie!
Ach! nie próbuicie, prawo łamiąc sądów wydawaniem,
Nawyższego na krzesło sędziego sadzać, karanie
żarliwe bowiem Boże kresem Waszym będzie.
Przebaczaycie a y wam będzie przebaczono;
Dawaycie iuże w tym żywocie
czyniąc kapitał mnogim, krocie
tamo czasu onego
Bóg w zamian da, odsetek wieleć będzie dołączono.
Iaką miarą mierzycie będzieć wam odmierzono. |
|
3. Aria A |
3. Aria (Alt) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet. |
Trudź się w czasie owym,
duszo, iżbyś szczodrobliwie ziarno siała,
winnien Cię rozradować zysk plonowy,
będziesz w przyszłości bogatey go widziała,
kędy, który siał dobrości
wiesielić się będzie ze zbioru obfitości. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Fagotto, Continuo |
Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Verbessre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide? |
Oto samolubstwo schlebia iedno sobie!
Myśl: lepiey zrobię
skoro pierwey kłodę wyimę, co głęboko
utkwiła a późniey wyrażę zatroskanie
o drzazgę, co w drugiego wbita oko.
Chocia on nie postępuie niezganienie,
wiedz, iżeś Ty takoż nie angielskie dziecię,
wady więc swoye wykorzeń! Przecie
czy podobna, by ślepy, którego wiedzie ślepiec
kroczył drogą prostą, bez mozołu?
Czy li, ku swey boleści, pospołu
nie wpadną obay w głębokość dołu? |
|
5. Aria B |
5. Aria (Bas) |
Fagotto, Continuo |
Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst. |
Sztuką krześcianina bywa tać:
iedno Boga a siebie samego poznawać,
nadto gorzeć miłością prawdziwą,
nie sądzić niefrasobliwie,
inszego czynów nie psować,
drugiego w pamięci chować,
mierzyć miarą właściwą:
toć Panu Bogu a bliźniemu zadość czyni
tęć sztukę maią krześciani. |
|
6. Choral |
6. Chorał (Soprano, Alto, Tenore, Basso) |
Oboe (Tromba) col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo |
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein'm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
Za Tobą wołam, Iezukryste Panie,
prosząc, iżbyś wysłuchał mego narzekania,
przyday łaski na on czas
z nadziei zachowaniem wraz;
wierzę, iżeś, o Panie, dobrą drogę
przydać mi chciał, na którey mogę
dla Ciebie żywot wieźć,
bliźnim swe wspomożenie nieść
a do Mowy Twey zachować cześć. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (June 2019) |