BWV 185: Barmherziges Herze der ewigen Liebe |
BWV 185: Barmhjertige hjerte, du kjærlighets kilde |
|
5. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Duett sopran, tenor: Barmherziges Herze |
1. Duett sopran, tenor: |
Barmherziges Herze
der ewigen Liebe,
errege, bewege mein Herze durch dich,
damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe, o Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! |
Barmhjertige hjerte,
du kjærlighets kilde, vekk og beveg du mitt hjerte mot deg, så jeg kan få være din kjærlighets bilde, å kjærlighets flamme, kom, smelte du meg! |
|
|
2. Resitativ alt: Ihr Herzen |
2. Resitativ alt: |
Ihr Herzen, die ihr euch
in Stein und Fels verkehret,
zerfliesst und werdet weich!
Erwägt, was euch der Heiland lehret; übt, übt Barmherzigkeit und sucht noch auf der Erden dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht
durch das verbot’ne Richten dem Allerhöchsten ins Gericht, sonst wird sein Eifer euch zernichten! Vergebt, so wird euch auch vergeben! Gebt, gebt in diesem Leben! Macht euch ein Kapital, das dort einmal Gott wiederzahlt mit reichen Interessen
denn wie ihr messt,
wird man euch wieder messen! |
Å hjerter, dere som Til stein og berg er herdet, bli myke og vend om! Husk på hva Frelseren oss lærer; øv, øv barmhjertighet og søk på jorderike å bli Gud Fader like! Men prøv ikke ulovlig selv å dømme, og gripe den høye dommers rett, da vil hans vrede deg fordømme! Tilgi, og du skal selv bli tilgitt! Gi, gi i dette livet! Skap deg en kapital i himlens sal hvor Gud vil lønne deg med høye renter, for som du gir, med samme mål du henter! |
|
|
3. Arie alt: Sei bemüht |
3. Arie alt: |
Sei bemüht in dieser Zeit, Seele, reichlich auszustreuen, soll die Ernte dich erfreuen in der rechten Ewigkeit, wo, wer Gutes ausgesäet, fröhlich nach den Garben gehet. |
Anstreng deg mens tiden går, til å så ditt frø vær rede,
hvis din avling skal deg glede
i et evig gyllenår. Den som vil det gode sprede, han skal høste inn med glede. |
|
|
4. Resitativ bass: Die Eigenliebe |
4. Resitativ bass: |
Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
erst deinen Balken auszuziehen;
denn magst du dich üm Splitter auch bemühen, die in des Nächsten Augen sein! Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein, so wisse, dass du auch kein Engel, verbess’re deine Mängel! Wie kann ein Blinder mit dem andern doch recht und richtig wandern? Wie, fallen sie zu ihrem leide
nicht in die Gruben alle beide? |
Vår egoisme praler så! Bestreb deg på at egen bjelke først er vekke så kan du etter flisene deg strekke som i din nestes øye er! Er ikke han fullkommenheten nær, så husk; du selv er ingen engel, forbedre først din mangel! Hvordan kan blinde med hverandre den rette veien vandre? Ja, vil de ikke snarlig falle ned i den dype grøften, alle? |
|
|
5. Arie bass: Das ist der Christen Kunst |
5. Arie bass: |
Das ist der Christen Kunst!
Nur Gott und sich erkennen,
von wahrer Liebe brennen,
nicht unzulässig richten, noch fremdes Tun vernichten, des Nächsten nicht vergessen, mit reichem Masse messen! Das macht bei Gott und Menschen Gunst, das ist der Christen Kunst! |
Det er den kristne kunst!
Sin Gud, seg selv å kjenne, av kjærligheten brenne, og ikke urett dømme, og andres dåd fordømme, og nestens nød forglemme, hans velferd heller fremme! Det gir deg Guds og folkets gunst, det er den kristne kunst! |
|
|
6. Koral: Ich ruf’ zu dir, Herr Jesu Christ |
6. Koral: |
Ich ruf’ zu dir, Herr Jesu Crist,
ich bitt, erhör mein Klagen, verleih mir Gnad zu dieser Frist, lass mich doch nicht verzagen; den rechten Glauben, Herr, ich mein, den wollest du mir geben, dir zu leben, mein’m Nächsten nütz zu sein, dein Wort zu halten eben. |
Jeg roper, Herre Krist, til deg,
å, hør min bitre klage! Din nådes gunst du skjenke meg, all mismot du forjage! Den sanne tro la du meg få så jeg kan frukter bære, deg til ære, min neste hjelpe så
ditt ord han òg vil ære. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |