Cantata BWV 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
Traducción al Español
Cantata BWV 185 - Misericordioso corazón de eterno amor |
Cuarto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 14 de julio de 1715
Texto: Salomo Franck 1715. 6: Johann Agricola 1529
Solistas: SCTB. Coro. Oboe (o trompeta), violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria (Duetto e Choral) S T |
1 |
Aria [dúo y coral de soprano y tenor] |
|
Oboe (o trompeta) y continuo |
|
|
|
Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! |
|
Misericordioso corazón de eterno amor,
conmueve y estimula mi corazón,
para que la misericordia y la bondad practique.
¡Oh llama de amor, fúndeme! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [contralto] |
|
Violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit
Und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen. |
|
Corazones que os habéis hecho
como de piedra y roca,
fundíos y ablandaos,
considerad lo que el Salvador enseña,
obrad la misericordia
y buscad aquí en la Tierra,
haceros al Padre semejantes.
Ah, no afrontéis con ardides
en el juicio al Todopoderoso,
que en su cólera os aniquilaría.
Perdonad, y se os perdonará,
dad, dad en esta vida;
haceos un capital
que más allá un día
Dios os devolverá con crecidos intereses;
pues como midiereis, habréis de ser medidos. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Oboe, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet. |
|
Esfuérzate en este tiempo,
alma, por sembrar en abundancia,
para que te alegre la cosecha
en la florida eternidad,
en donde quien ha sembrado el bien
recogerá gozoso las gavillas. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Fagot y continuo |
|
|
|
Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Verbessre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide? |
|
¡El propio amor a sí mismo se adula!
Esfuérzate primero
en retirar la viga [de tu ojo]
y podrás luego ocuparte de quitar
del ojo del prójimo la paja.
Y si el otro no está del todo limpio,
has de saber que tú no eres un ángel,
¡corrige tus defectos!
¿Cómo puede un ciego
con otro ir en dirección correcta?
¿Cómo, para su pesar,
no caerán ambos en el hoyo? |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [bajo] |
|
Fagot y continuo |
|
|
|
Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst. |
|
El arte del cristiano es este:
a Dios y a sí mismo conocer,
en verdadero amor arder,
no juzgar con ligereza
ni los actos de otro condenar,
a tu prójimo no olvidar,
con medida colmada medir,
esto agrada a Dios y a todos,
el arte del cristiano es este. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Violín I y oboe (o trompeta) con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, fagot con bajos, y continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein'm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
|
A ti clamo, Señor Jesucristo,
te pido que oigas mi súplica,
concédeme tu gracia en este tiempo,
no permitas que me desespere;
el camino recto, Señor, busco,
quieras Tú mostrármelo,
para vivir para ti,
ser útil mi prójimo
y guardar tu palabra firmemente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |