Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 185 - Cœurs pleins de pardon et de l'amour éternel

1. Air (Duet) [Soprano, Alto]

Barm-

her-

zi-

ges

Her-

ze

der

e-

wi-

gen

Lie-

be,

Coeurs

pleins

de

par-

don,

et

de

l'a-

mour

é-

ter-

nel,

Er-

re-

ge,

be-

we-

ge

mein

Her-

ze

durch

dich

En-

mè-

ne,

en-

trai-

ne

mon

coeur

sur

ta

voie

Da-

mit

ich

er-

bar-

men

und

Gü-

tig-

keit

ü-

be

Pour

que

le

par-

don

et

la

bon-

je

pra-

tiq'

O

Fla-

mme

der

Lie-

be,

Zer-

schmel-

ze

du

mich.

O

Fla-

mme

de

l'a-

mour,

je

fon-

drai

en

toi.


2. Récitatif [Alto]

Ihr

Her-

zen,

die

ihr

euch

Vous

les

coeurs,

qui

vous

êt'

In

Stein

und

Fels

ver-

keh-

ret,

En

rocs

en

pier-

res

chan-

gés,

Zer-

fliesst

und

wer-

det

weich,

Fon-

dez,

de-

ve-

nez

tendr'

Er-

wägt,

was

euch

der

Hei-

land

leh-

ret,

Voi-

iez,

ce

que

le

Sau-

veur

en-

seign',

Übt,

übt

Barm-

her-

zig-

keit

Fait',

fait'

mi-

sé-

ri-

cord'

Und

sucht

doch

auf

der

Er-

den

Et

cher-

chez

sur

la

te-

rre

Dem

Va-

ter

gleich

zu

wer-

den !

Au

Pè-

re,

à

re-

ssem-

bler !

Ach !

Grei-

fet

nicht

durch

das

ver-

bot-

ne

Rich-

ten

Ah !

N'a-

llez

pas

par

d'in-

di-

gnes

ju-

ge-

ments

Dem

A-

ller-

höchs-

ten

ins

Ge-

richt,

Au

tri-

bu-

nal

du

tout

pui-

ssants

Sonst

wird

sein

Ei-

fer

euch

zer-

nich-

ten.

Ou

bien

sa

co-

lèr'

vous

dé-

trui-

ra.

Ver-

gebt,

so

wird

euch

auch

ver-

ge-

ben;

Par-

don'

et

tu

se-

ras

par-

do-

nné

Gebt,

gebt

in

die-

sem

Le-

ben;

Donn',

Donn',

en

ce-

tte

vie

là;

Mach

euch

ein

Ka-

pi-

tal,

Fais

toi

un

ca-

pi-

tal,

Das

dort

ein-

mal

A-

lors

un

jour

Gott

wie-

der-

zahlt

mit

rei-

chen

In-

te-

re-

ssen;

Dieu

rem-

bours'

a-

vec

de

ri-

ches

In-

té-

rêts;

Denn

wie

ihr

messt,

wird

man

euch

Car

si

tu

jug',

bien-

tôt

tu

Wie-

der

me-

ssen.

Se-

ras

ju-

gé.


3. Air [Alto]

Sei

be-

müht

in

die-

ser

Zeit,

Sou-

cie-

toi

en

no-

tre

temps

See-

le,

reich-

lich

aus-

zu-

streu-

en,

Â-

me,

ri-

che-

ment

de

se-

mer

Soll

die

Er-

nte

dich

er-

freu-

en

Et

la

moi-

sson

te

ré-

joui-

ra

In

der

rei-

chen

E-

wig-

keit,

Dans

la

rich'

E-

ter-

ni-

té,

Wo,

wer

Gu-

tes

aus-

ge-

sä-

et,

Là,

qui

le

bien

au-

ra

se-

mé,

Fröh-

lich

nach

den

Gar-

ben

ge-

het.

Joi-

ieux

vers

les

ger-

bes

i-

ra.


4. Récitatif [Basse]

Die

Ei-

gen-

lie-

be

schmei-

chelt

sich !

L'a

mour

de

soi

se

rit

de

toi !

Be-

stre-

be

dich,

E-

ffor-

ce

toi,

Erst

dei-

nen

Bal-

ken

aus-

zu-

zie-

hen,

D'a-

bord

ta

pou-

tre

de

l'ex-

trai-

re,

Denn

magst

du

dich

um

Spli-

tter

auch

be-

mü-

hen

Tu

pou-

ras

de

la

pai-

lle

au-

ssi

soi-

gner

Die

in

des

Näch-

sten

Au-

gen

sein.

Qui

chez

ton

voi-

sin

dans

l'oeil

est.

Ist

gleich

dein

Nächs-

ster

nicht

voll-

ko-

mmen

rein,

Et

si

ton

voi-

sin

n'est

pas

vrai-

ment

pur,

So

wi-

sse,

dass

auch

du

kein

En-

gel,

Toi,

sa-

ches,

tu

n'es

pas

un

an-

ge,

Ver-

bess-

re

dei-

ne

Män-

gel !

Co-

rri-

ge

tous

tes

dé-

fauts !

Wie

kann

ein

Blin-

der

mit

dem

an-

dern

Co-

mment

un

a-

veugl'

a-

vec

d'au-

tres

Doch

recht

und

rich-

tig

wan-

dern ?

Peut

droit

sans

dé-

tour

mar-

cher ?

Wie,

fa-

llen

sie

zu

ih-

rem

Lei-

de

Eux

tom-

be-

ront

et

pour

leur

mal-

heur

Nicht

in

die

Gru-

ben

a-

lle

bei-

de ?

De-

dans

le

fo-

ssé

tous

les

deux ?


5. Air [Basse]

Das

ist

der

Chris-

ten

Kunst:

C'est

du

Chré-

tien

l'art

Nur

Gott

und

sich

er-

ke-

nnen,

Seul

Dieu

et

soi

co-

nnaî-

tre,

Von

wah-

rer

Lie-

be

bre-

nnen,

D'un

.vrai

seul

a-

mour

brû-

ler,

Nicht

un-

zu-

lä-

ssig

rich-

ten,

Ne

pas

fau-

sse-

ment

ju-

ger,

Noch

frem-

des

Tun

ver-

nich-

ten,

Ne

pas

au-

trui

dé-

trui-

re,

Des

Nächs-

ten

nicht

ver-

ge-

ssen,

Le

pro-

chain

re-

co-

nnaî-

tre,

Mit

rei-

chem

Ma-

sse

me-

ssen:

Par

jus-

te

jau-

ge

jau-

ger:

Das

macht

bei

Gott

und

Men-

schen

Gunst,

C'est

fair'

pour

Dieu

et

l'ho-

mme

bien,

Das

ist

der

Chris-

ten

Kunst.

C'est

du

Chré-

tien

l'art.


6. Choral [S, A, T, B]

Ich

ruf

zu

dir,

Herr

Je-

su

Christ,

Je

crie

vers

toi,

Dieu

Je-

su

Christ,

Ich

bitt,

er-

hör

mein

Kla-

gen,

Je

prie,

en-

tends

ma

plain-

te,

Ver-

leih

mit

Gnad

zu

die-

ser

Frist,

A-

ccor-

de

grâ-

c'en

pour

ce

temps,

Lass

mich

doch

nicht

ver-

za-

gen;

Ne

me

lai-

sse

pas

tris-

te;

Den

rech-

ten

Weg,

O

Herr,

ich

mein,

Le

bon

che-

min,

O

Pèr',

je

cherch',

Den

wo-

llest

du

mir

ge-

ben,

Que

tu

vou-

dras

m'in-

di-

quer,

Dir

zu

le-

ben,

Pour-

toi

vi-

vre,

Mein'm

Nächs-

ten

nütz

zu

sein,

Au

pro-

chain

ê-

tr'u-

til',

Dein

Wort

zu

hal-

ten

e-

ben.

En

ta

pa-

ro-

le

croi-

re.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 185: Barmherziges Herze der ewigen Liebe for 4th Sunday after Trinity (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 185 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ [BWV 185/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02