Cantata BWV 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 185 - 仁慈的心永远的爱 |
节日 (Events): 圣三节后第4主日
罗马8:18-23,路加6:36-42 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria (Duetto e Choral) S T |
1 |
二重唱及圣诗-女高音及男高音 |
|
Oboe (o, Tromba), Continuo |
|
|
|
Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! |
|
仁慈的心!永远的爱!
恳求你激动我的心。
让我行为怜悯善良,
爱的火焰啊!熔化我! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
宣叙调-女低音 |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit
Und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen. |
|
你们这些心哪!
都变成了石头,
都融化变软吧!
当思想救主的教训,
常常行出慈悲怜悯。
当你还在地上活着,
就应该像天父一样!
啊!不要忘记有一天,
在至高者审判台前,
他的震怒会毁灭你。
饶恕人,你也被饶恕!
施给人,在地上施舍,
就积畜财宝在天上。
到那一天,
神会连本带利还你。
你怎样量给人,
也要怎样量给你。 |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet. |
|
在这个时候要努力,
灵魂啊!要尽力播种!
才能快乐享受收成,
丰丰富富直到永远。
在这里流泪播种的,
要欢欢喜喜地收割。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
宣叙调-男低音 |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Verbessre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide? |
|
无私的人尊崇自己!
你要尽力,
先去掉你眼中梁木,
然后再有时间去掉
你的邻舍眼中的刺。
你邻舍不纯洁完全,
可是你也不是天使,
先去改正你的缺点!
一个瞎子如何能够
带别的瞎子走窄路?
他们最后都要跘倒,
一齐跌下路边坑中! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
咏叹调-男低音 |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst. |
|
基督徒该是这样,
认识神,认识自己。
心里燃烧着真爱,
不要定别人的罪,
不破坏别人的事,
不忘记你的邻舍。
要用宽大的量器,
要得神和人喜悦,
基督徒该是这样。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe (Tromba) col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein'm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
|
我呼求你!耶稣基督!
我祈祷!请听我哀叹!
赐我怜悯!就在此时!
不要让我陷入绝望。
主啊!我要真正信心!
这是你原要给我的。
为你而活,
常常帮助我的邻舍,
忠心持守你的话语。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |