|
Cantata BWV 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 185 - Cor misericordiós de l’amor etern |
Celebració: 4rt. Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria (Duetto e Choral) S T |
1 |
Ària - Duet [Soprano, Tenor] |
|
Oboe (o, Tromba), Continuo |
|
|
|
Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! |
|
Cor misericordiós de l’amor etern,
abranda, remou envers tu, el meu cor,
perquè jo faci el bé i sigui indulgent,
fon-te al meu dedins, oh flama de l’amor! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit
Und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen. |
|
Vosaltres, oh cors,
que us heu tornat rocs i penyes,
ablaniu-vos i entendriu-vos,
mireu el què el Salvador us ensenya,
sigueu, sigueu compassius,
i el temps que esteu a la terra,
feu-vos semblants al vostre Pare!
Compte!, no us forniu de falses condemnes,
si no, davant del jutge Totpoderós,
el seu enuig us podria malmetre.
Perdoneu, si voleu ser perdonats;
en aquesta vida, doneu, doneu sempre,
aplegueu un capital,
que allí, en conseqüència,
amb escreix, us el tornarà Déu,
car, tal com mesurareu, mesurats sereu. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet. |
|
Ànima, afanyat al present,
a sembrar amb generositat,
perquè et faci goig la collita
en la uberosa Eternitat,
allí, qui hagi sembrat el bé,
anirà cap a la sega, content. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Verbessre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide? |
|
El vanitós, ell mateix, es fa el tifa!
Fes per manera,
de treure’t primer de sobre la biga;
abans d’anar a treure la brossa,
que a l’ull del veí li fa nosa.
Mal que el teu pròxim no és pur del tot,
pensa que tu no ets cap àngel, tampoc;
esmena els teus defectes!
Com poden un cec i un altre cec,
anar tots dos plegats i fer camí dret?
No esdevindrà, per llur desgràcia,
que cauran a la rasa l’un darrere l’altre? |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst. |
|
Així, és la manera de ser d’un cristià:
Que conegui sols a Déu i a ell mateix,
ser del veritable amor, abrandat,
que no faci cap judici imprudent,
ni tiri per terra el què els altres fan,
que amb el pròxim no es faci el desentès,
i que mesuri amb prodigalitat:
Així, és com es guanya els homes i a Déu,
així, és la manera de ser d’un cristià. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe (Tromba) col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein'm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
|
A tu t’invoco, Senyor Jesucrist,
t’ho prego, escolta el meu plany,
dóna’m la teva Gràcia ara mateix,
que no m’abati en el desengany;
tu Senyor, has volgut de debò,
posar-me la vera fe, a les mans,
vivint per tu, de cor,
ajudant als meus germans,
i servant la teva paraula, devot. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |
|
|