Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 184 - Iasności wiesiela żądana

Okazya: Wtorek w Oktawie Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Recitativo T

1. Recytatyw (Tenor)

Flauto traverso I/II, Continuo

Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.

Iasności wiesiela żądana,
któraś nastała z przymierzem nowym,
przez Iesusa, Onci pasterzem nama!
Oto my, zbłądzeni w padołach grobowych,
mamy w opwitości odczuwanie ninie,
iż Bóg k’nam wyprawia pastyrza z dawna żądanego,
Tenci duszycom naszym dawa pożywienie,
krok stopy naszey mocą Mowy a Ducha swego
na ścieszki właściwe kieruie.
Oto rodzay przezeń obrany mocność Iego odczuie;
Tenci w swem ręku iedno miewa, co nam balsamem bywa,
w oney sierc iest naszych siła prawdziwa.
Onci miłuie nas, trzody swey zwierzęta,
Która Iego cieszenie a wspomożenie pamięta.
Onci wywyższa ią z marności, z ziemi,
iżby Iego miała przed oczyma swemi,
w każdy czas w klemencye Iego dufaiąc.
O pasterzu za trzodę swą się wydaiący,
tęć aże po grób a po śmirć miłuiący!
Ramię Iego w możności odstraszyć wrogi, co czyhaią,
piecza Iego w możności nas, owce, karmić opwicie,
skoro czas przyidzie padołem mrocznym kroczyć, życie
oddawszy, łagodny kii wspomaga, dawa cieszenie.
Stąd podążamy śród wiesiela aże w grób.
Wraz! By kolżdy przed Nim rozpromienion stanąć mógł.

 

2. Aria (Duetto) S A

2. Aria, duet (Sopran, Alt)

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein!

Szczęsne krześciiany, trzodo błoga,
przybądź, wdzięczna, do Iesusa, Boga!
Pogardą zapałay ku pokusie schlebiania ziemskiego,
iżby Twa szczęsność sięgnęła wypełnienia swego.

 

3. Recitativo T

3. Recytatyw (Tenor)

Continuo

So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.

Stąd wiesielcie się, wy duszyce obrane!
W siercu Iesusowym radości fundament.
Balsamu tegoż niemaszci opowiadacza.
Radość takoż do tychże wznaszaiąc się wkracza,
które spętane więzami grzechowymi,
choć heros Iudeiski rozprawił się z niemi.
Dawid przy nas stawa,
ramię bohaterskie wrogom kres ich dawa.
Skoro Bóg z mocą stada sprawia ochronienie,
skoro Tenci gniewliwie czyni wrogów porażenie,
skoro od gorzkiey śmirci krzyżowey
nie stroniąc nie unika owey,
to więcey żadne ich nie potkaią nieszczęsności,
to żywot miewaią w Bodze śród radości.
Tuć zacnych pastwisk smaku maią zażywanie,
dufaiąc w tameczney Niebios wiesiela poznanie.

 

4. Aria T

4. Aria (Tenor)

Violino solo, Continuo

Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen.

Szczęsność z benedykcyą wraz nagotowane
ku koronowaniu oney rzeszy oddaney.
Iesus przynasza złote godziny
onym, co Iemu składaią daniny.

 

5. Choral

5. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben.

Panie, w toć dufam, iż toć się nie zstanie,
iż w biadzie wszelakiey miałbyś opuszczeniem

dotknąć tych, co Twe Słowo by służebniki wierne starannie
w siercach a wiarze maią zachowanie.
Iużeś im przydał daru świętości,
nie daiąc, iżby widzieli skażenie.
O Panie, przez Twą przyczynę proszę, chciey mię
obdarzyć śmircią śród wiesiela a ochotności.

 

6. Coro

6. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto traverso I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

Guter Hirte, Trost der Deinen,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende!

Pastyrzu dobry, Tyś cieszeniem Twoich dzieci,
day nama iedno Twego Słowa Świętego!
Niechże łaskawa Obliczność Twa świeci,
ostań Bogiem a ostoyą ludu Twego,
poprzez ramiona Twe wszechmocność dzierżące
zwróć krok nasz ku drodze do żywota prowadzącey!

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (July 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2019)

Cantata BWV 184: Erwünschtes Freudenlicht for Whit Tuesday [3rd Day of Pentecost] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 184 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Herre Gott, dein göttlichs Wort [BWV 184/5]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Polish Translations | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Sunday, December 22, 2024 09:14