Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 184 - Lueur de joie, espoir

1. Récitatif [Ténor]

Er-

wünsch-

tes

Freu-

den-

licht,

Lu-

eur

de

joie

es-

poir,

Das

mit

dem

neu-

en

Bund

an-

bricht

A-

vec

le

nou-

veau

pact'

ve-

nue

Durch

Je-

sum,

un-

ser

Hir-

ten !

Par

Jé-

sus,

no-

tre

ber-

ger

Wir,

die

wir

sonst

in

To-

des

Tä-

lern

irr-

ten,

Nous,

qui

lors

dans

les

mor-

tell'

va-

llées

e-

rrions

Emp-

fin-

den

reich-

lich

nun,

Nous

sen-

tons

à

pré-

sent,

Wie

Gott

zu

uns

den

längst

er-

wün-

schten

Hir-

ten

sen-

det,

Que

Dieu

pour

nous

ce

tant

es-

pé-

ber-

ger

en-

voie,

Der

uns-

re

See-

le

speist

Lui

qui

nou-

rrit

notr'

âm'

Und

un-

sre

Gang

durch

Wort

und

Geist

Et

nous

con-

duit

par

sa

pa-

rol'

Zum

rech-

ten

We-

ge

wen-

det.

Tout

droit

vers

le

bon

che-

min.

Wir,

sein

er-

wähl-

tes

Volk,

emp-

fin-

den

sei-

ne

Kraft;

Nous,

son

peu-

ple

choi-

si,

re-

ssen-

tons

qu'il

est

fort;

In

sei-

ner

Hand

a-

llein

ist,

was

uns

Lab-

sal

schafft,

Er

dans

sa

seu-

le

main

est

no-

tre

ré-

con-

fort,

Was

un-

ser

Her-

ze

kräf-

tig

stär-

ket.

Et

ce

qui

ren-

for-

ce

no-

tre

cœur,

Er

liebt

uns,

sei-

ne

Her-

de,

Il

nous

aim'

nous

son

trou-

peau,

Die

sei-

nen

Trost

und

Bei-

stand

mer-

ket.

Qui

son

es-

poir

son

se-

cours

re-

marqu',

Er

zie-

het

sie

von

Eit-

len,

von

der

Er-

de,

S'é

loi-

gne

des

va-

ni-

tés,

de

la

te-

rre,

Auf

ihn

zu

schau-

en

Pour

le

con-

tem-

pler

Und

je-

der-

zeit

auf

sei-

ne

Huld

zu

trau-

en.

Et

cha-

qu'ins-

tant

pour

ses

fa-

veurs

con-

ser-

ver.

O

Hir-

te,

so

sich

vor

die

Her-

de

gibt,

O

ber-

ger,

qui

va

de-

vant

le

trou-

peau,

Der

bis

ins

Grab

und

bis

in

Tod

sie

liebt !

Jus-

qu'au

tom-

beau

et

dans

la

mort

les

aim' !

Sein

Arm

kann

de-

nen

Fein-

den

weh-

ren,

Son

bras

peut

ba-

ttre

les

e-

nne-

mis,

Sein

Sor-

gen

kann

uns

Scha-

fe

geist-

lich

näh-

ren,

Ses

bien-

faits

pour

nous

bre-

bis

sont

nou-

rri-

tur',

Ja,

kömmt

die

Zeit,

durch

fins-

tre

Tal

zu

ge-

hen,

Vie-

nne

le

temps

de

pa-

sser

aux

som-

bres

lieux,

So

hilft

und

trö-

stet

uns

sein

sanf-

ter

Stab.

Son

aid'

son

es-

poir

sont

un

doux

re-

pèr',

Drum

fol-

gen

wir

mit

Freu-

den

bis

ins

Grab.

Lors

nous

sui-

vons

en

joie

jus-

qu'au

tom-

beau.

Auf !

Eilt

zu

ihm,

ver-

klärt

vor

ihm

zu

ste-

hen.

Va !

Vit'

à

lui,

pour

ê-

tre

trans-

fi-

gu-

ré.


2. Air (Duet) [Soprano, Alto]

Ge-

seg-

ne-

te

Chri-

sten,

glück-

se-

li-

ge

Her-

de,

Be-

nis

soient

les

Chré-

tiens,

bien-

heu-

reux

le

trou-

peau,

Kommt,

stellt

euch

bei

Je-

su

mit

Dank-

bar-

keit

ein !

ve-

nez

vers

Jé-

sus

en

re-

mer-

cie-

ment !

Ver-

ach-

tet

das

Lo-

cken

der

schmeich-

len-

den

Er-

de,

Mé-

pri-

sez

les

fla-

tteurs

la

sé-

duc-

tion

du

mond',

Dass

eu-

er

Ver-

gnü-

gen

voll-

ko-

mmen

kann

sein !

Pour

que

vo-

tre

plai-

sir

soit

vrai-

ment

com-

plet !


3. Récitatif [Ténor]

So

freu-

et

euch,

ihr

aus-

er-

wähl-

ten

See-

len !

Ré-

joui-

ssez-

vous,

oui

vous

â-

mes

dé-

si-

gnées !

Die

Freu-

de

grün-

der

sich

in

Je-

su

Herz.

La

joie

se

fon-

de

dans

ton

cœur,

Jé-

sus.

Dies

Lab-

sal

kann

kein

Mensch

er-

zäh-

len.

Ce

plai-

sir

n'est

pas

d'un

or-

dr'hu-

main.

Die

Freu-

de

steigt

auch

un-

ter-

wärts

La

joie

peut

ell'

au-

ssi

de-

scendr'

Zu

de-

nen,

die

in

Sün-

den-

ban-

den

la-

gen,

Vers

ceux-

qui

dans

le

pé-

ché

se

trou-

vaient

pris,

Die

hat

der

Held

aus

Ju-

da

schon

zer-

schla-

gen.

Ai-

iant

le

preux

de

Ju-

da

lors

a-

ba-

ttu

Ein

Da-

vid

steht

uns

bei.

Un

Da-

vid

est

chez

nous.

Ein

Hel-

den-

arm

macht

uns

von

Fein-

de

frei.

Un

bras

de

preux

li-

bè-

re

des

mé-

chants.

Wenn

Gott

mit

Kraft

die

Her-

de

schützt,

Quand

Dieu

pro-

tè-

ge

le

trou-

peau,

Wenn

er

in

Zorn

auf

ih-

re

Fein-

de

blitzt,

S'il

fond

en

co-

lèr'

sur

ses

e-

nne-

mis,

Wenn

er

den

bi-

ttern

Kreu-

zes-

tod

Quand

cet

é-

preuv'

d'en

croix

la

mort

Vor

sie

nicht

scheu-

et,

Il

n'en

a

pas

peur,

So

trifft

sie

fer-

ner

kei-

ne

Not,

Le

trou-

peau

n'a

plus

de

dou-

leurs,

So

le-

bet

sie

in

ih-

rem

Gott

er-

freu-

et.

Et

il

vit

a-

lors

en

son

Dieu

ré-

jou-

i.

Hier

schme-

cket

sie

die

ed-

le

Wei-

de

Il

gou-

te-

ra

aux

no-

bles

prai-

ries

Und

ho-

ffet

dort

voll-

komm'

ne

Hi-

mmel-

freu-

de.

Et

vou-

drait

co-

naî-

tre

cé-

lest'

joi-

e.


4. Air [Ténor]

Glück

und

Se-

gen

sind

be-

reit,

Bon-

heur

bé-

ni,

tout

est

prêt

Die

ge-

weih-

te

Schar

zu

krö-

nen,

Pour

le

saint

trou-

peau,

cou-

ro-

nner,

Je-

sus

bringt

die

gül-

dne

Zeit,

Jé-

sus

a-

pport'

l'â-

ge

d'or,

Wel-

che

sich

zu

ihm

ge-

wöh-

nen.

A

ceux

qui

de

lui

sont

co-

nnus.


5. Choral [S, A, T, B]

Herr,

ich

hoff

je,

du

wer-

dest

die

Pèr,

si

tu

veux:

que

tous

ceux-

In

kei-

ne

Not

ver-

la-

ssen,

Ne

soient

pas

dans

le

be-

soin,

Die

dein

Wort

recht

als

treu-

e

Knecht

Qui

en

.vrai

et

sur

ser-

vi-

teur

Im

Herzn

und

Glau-

ben

fa-

ssen,

Ton

cœur

ta

voix

gar-

de-

ra,

Gibst

ihn'

be-

reit

die

Se-

lig-

keit

Do-

nne

leur

la

fé-

li-

ci-

Und

lässt

sie

nicht

ver-

der-

ben,

Qu'ils

ne

soient

pas

co-

rrom-

pus,

O

Herr,

durch

dich

bitt

ich,

lass

mich

O

Pèr'

je

t'im-

plo-

re,

fais

que

Fröh-

lich

und

wi-

llig

ster-

ben.

Joi-

ieux,

heu-

reux

je

meu-

re.

6. Chœur [S, A, T, B]

Gu-

ter

Hir-

te,

Trost

der

Dei-

nen,

O

bon

pas-

teur,

es-

poir

des

tiens,

Lass

uns

nur

dein

hei-

lig

Wort !

Lai-

sse

nous

ton

saint

me-

ssag' !

Lass

dein

gnä-

gig

Ant-

litz

schei-

nen,

Lai-

sse

ta

fa-

ce

res-

plen-

dir,

Blei-

be

un-

ser

Gott

und

Hort,

Res-

te

no-

tre

Dieu

re-

cours,

Der

durch

all-

machts-

vo-

lle

Hän-

de

Lui

qui

de

ses

mains

pui-

ssan-

tes

Un-

sern

Gang

zum

Le-

ben

wen-

de !

No-

tre

voie

vers

la

vie

mon-

tre !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 184: Erwünschtes Freudenlicht for Whit Tuesday [3rd Day of Pentecost] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 184 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Herre Gott, dein göttlichs Wort [BWV 184/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:01