|
Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 184 - Lumière de joie désirée |
Événement : mercredi de Pentecôte
Première exécution :
Texte : Anarg von Wildenfels (Mvt. 5) ; Anonyme (Mvt. 1-4, 6)
Choral : O Herre Gott, dein göttlichs Wort |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Récitatif [Ténor] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
Erwünschtes Freudenlicht,
Lumière de joie désirée,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Qui naît avec le nouveau lien
Durch Jesum, unsern Hirten!
Par Jésus, notre berger !
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Nous, qui auparavant nous égarions dans les vallées de la mort,
Empfinden reichlich nun,
Maintenant nous ressentons abondamment
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Comment Dieu nous envoie le berger que nous avons lontemps désiré,
Der unsre Seele speist
Qui nourrit nos âmes
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Et notre marche par sa parole et son esprit
Zum rechten Wege wendet.
Il la dirige sur le bon chemin.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
Nous, son peuple élu, sentons son pouvoir ;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Dans sa main seule est ce qui fournit notre nourriture,
Was unser Herze kräftig stärket.
Qui renforce puissamment nos cœurs.
Er liebt uns, seine Herde,
Il nous aime, ses brebis,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Qui reconnaît son réconfort et son aide.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Il les mène loin de la vanité, de la terre,
Auf ihn zu schauen
Pour regarder vers lui
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
Et à toute heurepour croire en sa grâce.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Ô berger, qui se donne lui-même pour les brebis,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Qui les aime même dans la tombe et même dans la mort.
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Son bras est capable de retenir nos ennemis,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Sa sollicitude peut spirituellement nous nourrir, ses brebis,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
Oui, quand l'heure arrive de traverser la sombre vallée,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Alors son doux bâton nous aide et nous réconforte.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Donc nous suivons avec joie même dans la tombe.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.
Debout ! dépêchons-nous vers lui, pour se tenir transfiguré devant lui. |
|
|
2 |
Air (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Chrétiens bénis, brebis bienheureuses,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Venez, demeurez avec Jésus avec gratitude !
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Méprisez la tentation de la terre flatteuse,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein!
Pour que votre plaisir soit complet ! |
|
|
3 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Alors réjouissez-vous, vous les âmes élues !
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Votre joie repose sur le cœur de Jésus.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Aucun homme ne peut mesurer ce rafraîchissement.
Die Freude steigt auch unterwärts
Le bonheur s'étend aussi sous
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Ceux qui se trouvent dans les liens du péché,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Que le champion de Juda a déjà brisés.
Ein David steht uns bei.
Un David se tient avec nous.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Un bras de héros nous délivre de l'ennemi
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Quand Dieu protège avec force les brebis,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Quand il frappe ses ennemis en rage,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Quand, la mort amère de la croix,
Vor sie nicht scheuet,
Pour leur salut il ne la craint pas,
So trifft sie ferner keine Not,
Alors elles ne rencontreront aucune autre peine,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Alors elles vivent se réjouissant de leur Dieu.
Hier schmecket sie die edle Weide
Ici elles goûtent les nobles pâturages
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.
Et espérent là en la joie parfaite au ciel. |
|
|
4 |
Air [Ténor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Glück und Segen sind bereit,
Bonheur et bénédiction sont préparés
Die geweihte Schar zu krönen.
Pour couronner le troupeau élu.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Jésus apporte l'heure dorée
Welche sich zu ihm gewöhnen.
À ceux qui s'habituent à lui. |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr, ich hoff je, du werdest die
Seigneur, j'espère toujours que tu
In keiner Not verlassen,
N'abandonneras dans aucune détresse
Die dein Wort recht als treue Knecht
Ceux qui prennent bien ta parole, en tant que loyaux serviteurs,
Im Herzn und Glauben fassen;
Dans leur cœurs et leur foi ;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Que tu leur donneras la bénédiction préparée
Und lässt sie nicht verderben.
Et ne les laisseras pas périr.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Ô Seigneur, je te prie, laisse moi
Fröhlich und willig sterben.
Mourir joyeusement et de bon cœur. |
|
|
6 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Guter Hirte, Trost der Deinen,
Bon berger, réconforte les tiens,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Accorde-nous seulement ta sainte parole!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Que ton visage clément
Bleibe unser Gott und Hort,
Demeure notre Dieu et notre refuge,
Der durch allmachtsvolle Hände
Qui par tes mains toutes-puissantes
Unsern Gang zum Leben wende!
Dirige nos chemins vers la vie ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (September 2008)
Contributed by Guy Laffaille (September 2008) |
|
|