|
Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 184 - Longed-for light of joy |
Event: Cantata for Whit Tuesday [3rd Day of Pentecost]
Readings: Epistle: Acts 8: 14-17; Gospel: John 10: 1-10
Text: Anarg von Wildenfels (Mvt. 5); Anon (Mvt. 1-4, 6)
Chorale Text: O Herre Gott, dein göttlichs Wort |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitative [Tenor] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen. |
|
Longed-for light of joy,
that dawns with the new covenant
through Jesus, our shepherd!
We, who once used to go astray in the valleys of death,
feel abundantly now
how God sends to us the shepherd we have long desired,
who feeds our souls
and through his word and spirit
turns our course into the right way.
We, his chosen people, feel his strength;
in his hand alone is what creates comfort for us,
what mightily strengthens our hearts.
He loves us, his flock,
that is aware of his consolation and assistance.
He draws them away from vanity, from the earth,
to look towards him
and at all times to trust in his grace.
O shepherd, who gives himself for the flock,
who loves them even in the grave and even in death!
His arm is able to restrain our enemies,
his care can spiritually feed us sheep,
yes, when the time comes to go through the dark valley
then his gentle staff helps and comforts us.
Therefore we follow with joy even in the grave.
Arise! Hurry to him, to stand transfigured before him. |
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) S A |
2 |
Aria (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein! |
|
Blessed Christians, blissful flock,
come, present yourselves with gratitude to Jesus!
Despise the enticements of the flattering earth
so that your enjoyment may be perfect! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude. |
|
Then rejoice, you chosen souls!
Your joy is founded on Jesus' heart.
No man can tell of this refreshment.
The joy reaches even down below
to those who lay in the bonds of sin,
which the hero from Judah has now struck hard.
A David comes to our aid,
the arm of a hero makes us free from our enemies.
When God protects his flock with his might,
when in his wrath he blazes out against their enemies,
when the bitter death on the cross
for their sake he does not shun,
then no further distress befalls them,
then they live rejoicing in their God.
Here they taste the fine pastures
and hope there for perfect joy in heaven. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen. |
|
Happiness and blessing are ready
to crown the consecrated flock,
Jesus brings the golden time
to those who get to know him. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben. |
|
Lord, I hope that you will
in no trouble abandon
those who as loyal servants rightly hold your word
in their hearts and faith;
You give them already blessedness
and do not let them perish.
O Lord, through you I ask that you grant
that I may die joyfully and willingly. |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Guter Hirte, Trost der Deinen,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende! |
|
Good shepherd, comfort of your people,
grant to us only your holy word!
Let your merciful shine,
remain our God and refuge,
who through his almighty hands
turns our way to life! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (July 2003) |
Contributed by Francis Browne (July 2003) |
|
|