O Herre Gott, dein göttlichs Wort
Text and Translation of Chorale |
EKG: 117
Author: Anarg von Wildenfels (1526)
Chorale Melody: O Herre Gott, dein göttlich(s) Wort | Composer: Anon (1526) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
8 |
BWV 184 |
Mvt. 5 |
1724 |
14 |
283 |
14 |
15 |
F:159
A88:5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
O Herre Gott, dein göttlich Wort
Ist lang verdunkelt blieben,
Bis durch dein' Gnad' uns ist gesagt,
Was Paulus hat geschrieben
Und andere Apostel mehr
Aus dein'm göttlichen Munde;
Des danken wir mit Fleiss, dass wir
Erlebet hab'n die Stunde. |
O Lord God, your divine word
was for a long time obscured
until through your grace we were told
what Paul has written
and many other apostles
from your divine mouth;
therefore we diligently give thanks that we
have experienced this instruction. |
2 |
Dass es mit Macht an' Tag ist bracht,
Wie klärlich ist vor Augen.
Ach Gott, mein Herr, erbarm dich der',
Die dich noch jetzt verleugnen
Und achten sehr auf Menschenlehr,
Darin sie doch verderben.
Deins Worts Verstand mach ihn' bekannt,
Dass sie nicht ewig sterben. |
That your word is powerfully brought to light
how clearly is before our eyes.
Ah God, my Lord, have pity on those
who still deny you
and pay much attention to human learning,
and thereby come to ruin.
Let them come to know the sense of your word
so that they do not perish for ever. |
3 |
Willst du nun fein gut Christe sein,
So musst du erstlich glauben:
Setz dein Vertraun, - darauf fest bau
Hoffnung und Lieb' im Glauben!-
Allein auf Christ zu aller Frist,
Dein'n Nächsten lieb daneben;
Das G'wissen frei, rein Herz dabei
Kein' Kreatur kann geben. |
If you want to be a really good Christian,
then you must above all have faith:
place your trust - in this way firmly base
hope and love in faith -
only in Jesus at all times,
and love your neighbour as well;
a clear conscience and a pure heart
are things that nothing in creation can give. |
4 |
Allein, Herr, du musst solches tun
Doch ganz aus lauter Gnaden;
Wer sich des tröst't, der ist erlöst,
Und kann ihm niemand schaden.
Ob wollten gleich Papst, Kaiser, Reich
Sie und dein Wort vertreiben,
Ist doch ihr' Macht geg'n dich nichts g'acht't,
Sie werden's lassen bleiben. |
Only you, Lord, have to do such a deed
as an act of pure mercy.
Whoever is consoled by this is redeemed
and nobody can harm him.
Even if the papists, rulers, empires wanted
to drive out you and your word,
their power against you is worthless,
they will have to leave things alone. |
5 |
Hilf, Herre Gott, in dieser Not,
Dass sich die auch bekehren,
Die dich nicht sehn, dein' Namen schmähn,
Dein Wort nicht wollen lehren.
Sie sprechen schlecht, es sei nicht recht,
Und habens nicht gelesen,
Auch nie gehört das edle Wort-.
Ists nicht ein teuflich Wesen? |
Help, Lord God, in this trouble
so that those people may be converted
who do not see you, who vilify your name,
are unwilling to learn your word
They speak amiss when they say it is not right,
and they have never read,
never even heard your noble word –
Are not such people diabolical |
6 |
Ich glaub ganz gar, das es sei wahr
Was Paulus uns tut schreiben:
Es muss geschehen, das als vergehe,
Dein göttlichs Wort soll bleiben
In Ewigkeit, wer es schon Leid
Viel harten verstockten Herzen:
Kehren sie nicht um, wie wird am drum
Der Teufel mit ihn scherzen. |
I fully believe that it is true
what Paul has written for us:
it must happen that everything passes away,
your divine word will remain
for eternity,though of course it is sorrow
to hearts hardened in impenitence:
unless they change their direction
what mockery will the devil make of them. |
7 |
Gott ist mein Herr, so bin ich der,
Dem Sterben kommt zugute,
Weil du uns hast aus aller Last
Erlöst mit deinem Blute.
Das dank' ich dir, drum wirst du mir
Nach dein'r Verheissung geben,
Was ich dich bitt'; versag mir's nicht
Im Tod und auch im Leben! |
God is my Lord, therefore I am one of those
for whom death is an advantage,
since from every burden
you have freed us with your blood.
I give you thanks that you will
according to your promise give me
what I ask you for: do not refuse me
in death and also in life! |
8 |
Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
In Herz und Glauben fassen:
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich, bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben. |
Lord, I hope that you will
in no trouble abandon
those who as true servants righttly
keep your word in heart and in faith:
grant that blessedness be prepared for them
and do not let them perish.
Oh Lord, through you I pray,let me
die joyfully and willingly |
-- |
English Translation by Francis Browne (May 2006)
Contributed by Francis Browne (May 2006) |
Cantatas BWV 184 & BWV 184a : Complete Recordings of BWV 184 | Recordings of Individual Movements from BWV 184 | Details of BWV 184a | Discussions
BWV 184: German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Spanish-3 |