BWV 184: Erwünschtes Freudenlicht |
BWV 184: Høyt ønsket gledeslys |
|
3. pinsedag |
|
|
1. Resitativ tenor: Erwünschtes Freudenlicht |
1. Resitativ tenor: |
Erwünschtes Freudenlicht, das mich dem neuen Bund anbricht durch Jesum, unser Hirten! Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten, empfinden reichlich nun, wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet, der unsre Seele speist und unsern Gang durch Wort und Geist zum rechten Wege wendet. Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft; in seiner Hand allein
ist, was uns Labsal schafft,
was unser Herze kräftig stärket. Er liebt uns, seiner Herde, die seinen Trost und Beistand merket. Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde, auf ihn zu schauen und jederzeit auf seine Huld zu trauen. O Hirte! so sich vor die Herde gibt,
der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt.
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
sein Sorgen kann
uns Schafe geistlich nähren, ja! kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen, so hilft und tröstet uns sein sanfter Stab. Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen. |
Høyt ønsket gledeslys, som i den nye pakt meg bys ved Jesus Krist, vår hyrde! Vi som til nå var under dødens byrde, erfarer rikelig at Gud til oss en etterlengtet hyrde sender som før oss med sin hånd og all vår gang ved ord og Ånd til rette veier vender. Vi, hans utvalgte folk, hans kraft erfarer nå; og fra hans hender kun vil vi vår balsam få som kraftig styrker sinn og hjerte. Han elsker lille hjorden som kan hans trøst og bistand merke. Han drar oss bort
fra tomheten på jorden, tar oss i skole så vi hver tid på nåden hans kan stole. O hyrde, som for hjorden livet gav, og elsket den helt til sin død og grav. Hans arm kan vern mot fienden være, hans omsorg kan hans kjære sauer nære, Når vi engang i mørke dal skal fare, så får vi hjelp og trøst av hyrdens stav. Ham følger vi med glede til vår grav. Opp! Il til ham og stå for ham forklaret. |
|
|
2. Duett sopran, alt: Gesegnete Christen |
2. Duett sopran, alt: |
Gesegnete Christen, glückselige Herde, kommt, stellt euch bei Jesu
mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der
schmeichlenden Erde,
dass euer Vergnügen volkommen kann sein! |
Velsignede kristne, lykksalige hjorden,
kom, still deg hos Jesus
og takken ham gi!
forakt kun den lokkende,
smigrende verden,
så dere fullkommen tilfredse kan bli. |
|
|
3. Resitativ tenor: So freuet euch |
3. Resitativ tenor: |
So freuet euch,
ihr auserwählten Seelen! Die Freude gründet sich in Jesu Herz. Dies Labsal kann kein Mensch erzählen. Die Freude steigt auch unterwärts zu denen, die in Sündenbanden lagen. Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen. Ein David steht uns bei. Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei. Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt, wenn er in Zorn auf ihre Feinde blitzt, wenn er den bittern Kreuzestod
vor sich nicht scheuet,
so trifft sie ferner keine Not,
so lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude. |
Se frem med fryd,
Guds særutvalgte sjeler! Den glede grunner seg i Jesu sinn, den vederkvegelse vi deler.
Og gleden stiger også inn til alle dem som lå i syndens lenker Vår helt av Juda dem sin frihet skjenker. En David står oss bi, en mektig arm gjør oss fra synden fri. Når Gud beskytter trygt sin hjord, og rammer fienden med sin harmes ord,
når han til bitre korsets bitre død seg selv frembyder, så møter dem ei lenger nød, så lever de i Gud og der seg fryder. Her ligger edle enger rede, her håper de på himlens fulle glede. |
|
|
4. Arie tenor: Glück und Segen |
4. Arie tenor: |
Glück und Segen sind bereit,
die geweihte Schar zu krönen. Jesus bringt die güldne Zeit, welche sich zu ihm gewöhnen. |
Lykke, signing venter der
for den lille hjord å krone, Jesus bringer himlen nær hvor han sitter på sin trone. |
|
|
5. Koral: Herr, ich hoff’ je |
5. Koral: |
Herr, ich hoff’ je, du werdest die in keiner Not verlassen, die dein Wort recht als treue Knecht im Herzn und Glauben fassen; Gibst ihn’n bereit die Seligkeit und lässt sie nicht verderben. O Herr, durch dich bitt ich, lass mich fröhlich und willig sterben. |
Herre, jeg håper du vil dem i noen nød ei svikte, de som ditt ord forvalter rett, og lar seg det forplikte. Gi dem en evig salighet, så de ei går til grunne. O Herre, ydmyk ber jeg deg, en salig død meg unne. |
|
|
6. Kor: Guter Hirte |
6. Kor: |
Guter Hirte, Trost der Deinen,
lass uns nur dein heilig Wort!
Lass dein gnädig Antlitz scheinen, bleibe unser Gott und Hort, der durch allmachtsvolle Hände unsern Gang zum Leben wende! |
Gode hyrde, trøst å vinne gi oss ved ditt gode ord! La ditt ansikt nådig skinne,
vær vår Gud og sikre borg som med allmaktfulle hender all vår gang til,livet vender. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |