|
Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
Hebrew Translation
קנטטה 184 - היה ברוך, אור הגיל |
ארוע: יום השלישי של חג השבועות |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
1 |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen. |
,היה ברוך, אור הגיל
בהתחדש הברית להאיר הוא מתחיל
!על ידי ישוע, רועינו
,אנו, אשר בעמקי רפאים תעינו
,מרגישים עתה
כי אלהים שלח לנו את הרועה הנכסף, 1
אשר יזין נשמותינו
וינחה את צעדינו בדברו וברוחו
.בדרך הנכונה
;אנו, אנשיו הנבחרים, מודעים לכוחו
,ידו לבדה, היא שמשיבה נפשנו
.ולבבינו מחזקת בעוצמה
,הוא אוהבנו, את עדרו
.בנחמתו ותמיכתו נבחין
,הוא מושך את עדרו מהבלי הארץ
בו להביט
.ונסמוך תמיד על חסדו
,הו רועה, הנותן עצמו לעדרו
!ועד הקבר והמוות יאהבם
,זרועו כל אויב תרחיק
,השגחתו תטפח את רוח צאנו
,כן, בבוא העת ללכת דרך עמק העלטה
.הוא יעזרנו וינחמנו במטהו העדין
.אנו נלך אחריו בשמחה אל הקבר
.עורו! חושו, להתייצב מומרים לפניו |
|
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) S A |
[אריה (דואט) [סופרן, אלט |
2 |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein! |
,נוצרים ברוכים, עדר מאושר
!בואו, התקרבו לישוע בהכרת-תודה
,בוזו לפיתויי הארץ החנפה
!כך שהנאתכם מושלמת תהא |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude. |
!שמחו, נשמות נבחרות
.שמחתכם בטוחה בלב ישוע
.נחמה זו לא יוכל אף בן-אדם לתאר
השמחה המגיעה גם לבני-מטה
,אשר ישכבו בכבלי החטא
.אותם הגבור יהודה יקרע לגזרים
.דוד ניצב לצדנו
.זרוע גבור תשחררנו מהאויב
,כאשר אלהים בכח על עדרו יגן
,כאשר בזעמו ישליך האויב את ברקו
כאשר מות-הצלב המר
,מהם לא ימנע
,אז לא יכה בם עוד צער
.אז יחיו בשמחת אלהיהם
כאן יטעמו את המרעה הנעים
.ויקוו לשמחת-שמיים מושלמת |
|
|
|
|
|
4 |
Aria T |
[אריה [טנור |
4 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen. |
,עושר וברכה מוכנים
.את האורח הקדוש להכתיר
,ישוע יביא את דור הזהב
.לאלו שאותו יכירו |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben. |
אדון, אני מקווה, שאתה
,את אלו שמצוקה לא תעזוב
שבדברך כמשרתי אמת
;בלב ובאמונה מחזיקים
נתת להם ברכתך
.ושמרתם מחורבן
הו אדון, באמצעותך אתפלל, כי תתך לי
.בשמחה וברצון למות |
|
|
|
|
|
6 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Guter Hirte, Trost der Deinen,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende! |
,רועה טוב, מנחם אנשיך
!הענק נא לנו את דברך הקדוש
,תן לפניך הנדיבות לקרון
,השאר אלהנו ומגינינו
שבידיו הכל-יכולות
!את צעדינו בחיים יפנה |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003 |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2003) |
|
|