Cantata BWV 181
Leichtgesinnte Flattergeister
Traducción al Español
Cantata BWV 181 - Los espíritus livianos y frívolos |
Domingo de sexagésima
Evangelio: Parábola de la semilla (Lucas 8, 4-15)
Primera presentación 13 de febrero de 1724
Texto: de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Trompeta, flauta traversa, oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [bajo] |
|
Flauta traversa, oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft. |
|
Los espíritus livianos y frívolos
se privan del poder de la palabra.
Belial con los suyos
busca sin tregua impedir
que sea de alguna utilidad. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein? |
|
Oh miserable condición de las almas extraviadas,
comparables al camino,
¿y quién podría describir la astucia de Satán,
que les roba la palabra del corazón,
para que, ciegas de entendimiento,
no comprendan ni crean en el daño?
Sus corazones en piedra se convierten
y tan maliciosamente resisten,
que estropean su propia salvación
y pueden un día perecer.
Si con las últimas palabras de Cristo
las mismas piedras se rompen,
si la mano del ángel remueve la piedra sepulcral
y la vara de Moisés puede
hacer brotar agua de la roca,
¿serás tú, corazón, aún más duro? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust,
die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren. |
|
Las perniciosas e innumerables espinas:
las preocupaciones por el bienestar
y por aumentar los tesoros
harán que el fuego del infernal tormento
se alimente eternamente. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
|
Así es ahogada la fuerza de la palabra,
y la noble semilla en vano cae
en quien no se apresura a preparar su espíritu
y su corazón a tiempo,
como tierra fértil,
para que nuestro corazón guste su dulzura
y la palabra nos descubra
su fuerza para esta vida y la futura. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompeta, flauta traversa, oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten. |
|
Danos, oh Altísimo, en todo tiempo,
el consuelo del corazón: tu santa palabra.
Solo Tú puedes, con tu omnipotente mano,
preparar una tierra buena y fértil
en nuestros corazones. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012, agosto 2012) |