Cantata BWV 181
Leichtgesinnte Flattergeister
Dutch Translation
Cantate BWV 181 - Lichtzinnige, wispelturige geesten |
Gebeurtenis: Sexagesima |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bas] |
|
Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft. |
|
Lichtzinnige, wispelturige geesten
beroven het Woord van zijn kracht
Belial tracht met zijn kinderen
steeds weer te verhinderen
zodat het geen vrucht zal voortbrengen. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein? |
|
O ongelukkig de toestand van de verdwaalde zielen
die als het ware langs de weg zijn.
En wie kan de listigheid van Satan beschrijven,
wanneer hij het woord uit iemands hart rooft,
het hart dat, beroofd van zijn verstand,
de schade begrijpt nocht gelooft?
Het worden harten hard als rotsen
die zich boosaardig verzetten
hun eigen heil verspelen
en eens te gronde gaan.
Bewerkt niet Christus’ laatste Woord
dat zelfs rotsen barsten?
De hand van de engel beweegt de grafsteen,
ja, Mozes’ staf kan zelfs
water uit een berg slaan.
Wilt gij, o hart, nog harder zijn? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren. |
|
De schadelijke dorens zonder tel
Het streven van de wellust om steeds meer schatten te vergaren,
dat is brandhout voor de hel
tot in eeuwigheid. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatief [Sopraan] |
|
Continuo |
|
|
|
Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
|
Daardoor wordt de kracht verstikt.
Het edele zaad ligt nutteloos
bij al wie zich niet recht van geest opmaakt
om zijn hart bijtijds
als goed akkerland toe te bereiden.
Moge ons hart de zoetheid smaken
die dit Woord voor ons ontdekt:
de krachten van dit en het toekomstige leven. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten. |
|
Geef, Hoogste, ons te allen tijde
uw heilig Woord, de troost voor het hart,
Gij alleen kunt door uw almachtige hand
een goed en vruchtbaar land
in onze harten toebereiden. |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2009) |