Cantata BWV 181
Leichtgesinnte Flattergeister
Russian Translation
Кантата BWV 181 - Легкомысленные, ветреные люди |
Событие: Кантата на 2-е воскресение перед Постом |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Ария [Бас] |
|
Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft. |
|
Легкомысленные, ветреные люди
себя лишают силы (Божья) слова;
а сатана и присные его
препятствовать им тщатся сверх сего,
чтоб им на пользу не пошло оно. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein? |
|
О, состоянье жалкое отпадших душ,
посеянных как будто при дороге!
И кто поведает о кознях сатаны,
когда он слово похищает из сердец,
чтоб, разумом ослепшие,
не веруя, вреда они не разумели своего!
О! каменеют души те,
которые противятся ожесточённо (Богу);
они лишаются спасенья своего
и в преисподнюю нисходят.
Столь действенны Спасителя последние слова,
что, (их услышав), расседались скалы;
рукою Ангела подвигнут камень гробный,
в (Завете Ветхом) Моисеев жезл
потоки вод исторгнул из горы –
неужто, сердце, ты их твёрже? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ария [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren. |
|
Бесчисленны опасные шипы,
какими множатся стремленья к похоти и роскоши.
Огонь мучений адских
питаться вечно будет ими. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
|
От тех отъемлется вся крепость,
для тех Господне семя втуне пропадёт,
кто не смирится истинно душою
и сердца землю добрую
не приготовит вовремя,
чтобы душа вкусила сладость –
как возвещает Слово нам –
и сей, и вечной жизни силы. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten. |
|
На всякое нам даруй время, Боже,
Твоё святое слово, утешение души.
Лишь Ты Своей всесильною десницей
плодоносящую стократно землю
в сердцах приуготовить можешь наших. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2009, August 2011, August 2013) |