Cantata BWV 181
Leichtgesinnte Flattergeister
Hebrew Translation
קנטטה 181 - רוחות קלים ומרפרפים |
|
ארוע: סקסאגזימה [יום ראשון, ה- 8 לפני חג הפסחא] |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria B |
[אריה [באס |
1 |
|
Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft. |
רוחות קלים ומרפרפים
.גוזלים מהעולם את כל כוחו
בליעל עם צאצאיו
מבקש גם הוא למנעו
.מלספק שרותו |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein? |
,הו מצב אומלל של נשמות עקשות
;הנצבות כפי שהן לצד הדרך
,ואשר על עורמת השטן יספרו
,אם את המילה מהלב יגנוב
,אשר, בהתאם למיטב שפוטו עוור
.בנזק אינו מאמין ואף אינו מבין
וכך נעשים לבבות אבן
,המסרבים להכעיס
את גאולתם יאבדו
.ולבסוף יפגשו את מר-גורלם
,כה חזקים היו דבריו האחרונים של ישוע
;שהסלעים הקשים התפוררו;
,יד מלאך נעה לעבר מצבת הקבר
כן, מטה משה יכול היה
.להוציא מסלע מים
?התוכל אתה, הו לב, להמשיך בקושייך |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren. |
,קוצים מזיקים רבים במספרם
,דאגת המתענג להגדיל את עושרו
אלו גם אלו יישרפו בייסורי שאול
.לעולם ועד |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
,בשל אלו כוחנו יחנק
,הזרע האציל יהפוך לעקר
,אם לא היטב את רוחנו נערוך
ואת לבנו מבעוד מועד
,כי האדמה הטובה מוכנה
שלבבנו יטעם מהגמול המתוק
,אשר לנו המילה הזו מגלה
.את כח החיים כאן ובעולם הבא |
|
|
|
|
|
5 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten. |
תן נא לנו, אל עליון, בכל עת
.משען ללבבנו, דברך הקדוש
רק באמצעות ידך האדירה
תוכל להכין בלבבנו
.קרקע טובה ופוריה |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |